プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「媚びる」は、広辞苑によると、

「相手の歓心を買うために、なまめかしい態度をする。色っぽくふるまう。相手に迎合しておもねる。へつらう。(平家物語、徒然草、等)」

ということで、私(♂)の周りでも圧倒的に女性が使うケースが多い言葉で、女性語なのかな、と思われるのですが、男性的、ユニセックス、ユニバーサルな媚びが何なのか、がよく分かりません。

和英ではflatter、make up to~と出ますが、逆に英和でflatterを引くと、「おべっかを言う」「お世辞を言う」となり、明らかに英訳できない単語であることを匂わせますが、翻訳のプロフェッショナルの皆さまはどのように訳されておられますでしょうか?

A 回答 (5件)

翻訳の仕事では、「媚びる」がどのような文脈で使われているかによって、ご機嫌をとる、お世辞を言う、


ぺこぺこ頭を下げる、袖の下を使う、相手の気に入るようにすることなのか判断して英語の表現を選択しています。
日本語の「媚びる」に完全に対応する英語表現があるわけではないのです。それが翻訳の難しさでもあり、
楽しさでもあるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、日々精進あるのみですね!

お礼日時:2013/07/03 13:13

少し下品な表現ですが、例えば「彼はボスに媚び諂ってばかりいる」というような場合、"suck up" という表現を使用することが多いです。



"He always sucks up to his boss."
[ご参考]
http://eow.alc.co.jp/search?q=suck+up&ref=sa
http://ejje.weblio.jp/content/suck+up

Suck up という言葉自体が下品なので、「彼」を卑下した感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、口語では確かに一般的な言葉ですね、相手を傷つけないように気をつけつつ、口語はコレで行かせて頂きます! ありがとうございます。

お礼日時:2013/07/03 13:15

媚びるをみて、最初にうかんだ英語の単語は、



seduceです。

また、媚びる様子をみせる女という意味では、

コケティシュ(綴りわからず:調べてください)

を形容詞としてもちい、She is ・・・

とすればいいと思います。

ちょっとなまめかしいよね、とか、いろっぽい

ね、媚びたかんじだね、くらいの意味を多少

は演出できるかと思います。

flatterについていえば、英語の flatter

はほめる、にかなりちかい意味でもちいら

れ、そこには、性的な含意は何もありません

ので、媚びるにはあたらないかと・・・


以上、私見ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、[coquettish]ですね。勉強になりました!

お礼日時:2013/07/03 13:17

ユニバーサルの媚は大抵上司や「偉い人」、に使うときです。


例=同僚が社長に媚を売っていた。
ゴマをする、にも置き換えられろような?
こういう場合、英語ならば、
He was trying to curry favour with the CEO
He played up to the CEO
などと私は訳します。

異性や恋愛対象になる者に向けた媚も両性使えますが、
男性の方が媚びる事はまれなので女性の場合に使われるのが圧倒的なのだと思います。
自分を売るみたいな、しなだれかかったり、なので。
この場合の媚びは英語で以下のように訳しています。
彼女は彼に媚を売っていた。
She was throwing herself at him
She was coming onto him
She was all over him
(酷く言うとShe was all over him like a rash)
媚びの程度で表しを強くします。
e.g. She was coming onto him so strongly!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます! 大変勉強になりました。

お礼日時:2013/07/03 13:18

flirt は、下記に次のように定義されています。


    to behave towards someone in a way that shows that you are sexually attracted to them, although you do not really want a relationship with them
http://www.ldoceonline.com/dictionary/flirt_1
    まあその時々でいろんな可能性はあると思いますが、こういう表現の基礎にあるのが「力の不均衡」のようで、ちょっと平家物語や徒然草と今とはって感じもします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、大変勉強になりました!

お礼日時:2013/07/03 13:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!