家内はフラダンスが趣味で、いま 「IF I COULD BE THE ONE THEY CALL, HAWAII」の踊りを習っているのですが、その歌詞の和訳を知りたがっています。歌詞全部の和訳を閲覧できるところを、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

元の詞は(おそらく)こんな感じです。



If I could be the ocean, embracing all the land
If I could be the sunlight, there dries up all the sand
If I could be the lava, then flows into the sea
And I would be the one they call Hawaii

If I could be a guitar, I play Hawaiian songs
If I could do the hula, I do it all day long
If I could be a koa canoe, then sail out to the sea
And I would be the one they call Hawaii


詩心が無い私が訳すと


私が海だったら、島の全てを抱き締めるのに
私が太陽だったら、砂の全てを乾かすのに
私が溶岩だったら、海へと流れ出るのに
そうしたら私は、みんなが呼ぶ「ハワイ」になれるのに

私がギターだったら、ハワイアンソングを歌い続けるのに
私がフラを踊れたら、一日中踊り続けるのに
私がコアカヌーだったら、海へと漕ぎ出すのに
そうしたら私は、みんなが呼ぶ「ハワイ」になれるのに



あー・・なんだかダメダメですねぇ(汗)。
すいません、雰囲気だけでも読み取って下さると幸いです(大汗)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 おはようございます。早朝の投稿にもかかわらず、早速のご回答ありがとうございます。家内にご回答を見せましたなら、とても喜んでおりました。なかでも「If I could be ~」の箇所が「私が~だったら」という意味であるというのが、ダンスの手振りの意味が理解しやすくなって、とてもよかったと申しておりました。
 尚、歌詞は原文で3番目まで、フラの先生から提示されているそうですが、うた全体の雰囲気が、素晴らしい翻訳によってわかったから、とても踊りやすくなったと喜んでおります。心からお礼申し上げます。

お礼日時:2013/06/27 06:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q歌詞とコード進行

1数年前オールナイトニッポンDJがみんなで歌ってた「今ぼくらにできること」っていう歌の歌詞とコード進行が知りたいです。

2大滝詠一の「それはぼくぢゃないよ」という歌の歌詞とコード進行も知りたいです。

3ちょっとマイナーな歌の歌詞やコード進行ってネット上では知ることは、やはり著作権上無理なんでしょうか?

たくさん質問して、すみません。

Aベストアンサー

すみません、1,2については回答できないのですが・・・。

innocenceさんも御存知のように、この教えてgoo、OKWebでも歌詞を書くことは禁止事項になっていますよね。
(ただ、このルールがどこに書いてあるのか知らず読んでいないのか、読んでいても無視するのか、歌詞を書いてしまうユーザがいますが、これは削除されます。)

ですから、1.2.のご質問にも違法サイトではない、サイトを参考URLとして回答するのは問題はないわけです。
では、どこが許可をうけているサイトかというと、JASRACに一覧がありますので、そこにあれば、いいわけです。ただ、ここをたどって探すのは、ほとんど不可能・・・。
手っ取り早いのは、Uta-Netですが、ここにはお求めの2曲はないですね。
だから、3の質問をされているのだろう、と推測いたしますが・・・。

>3ちょっとマイナーな歌の歌詞やコード進行ってネット上では知ることは、やはり著作権上無理なんでしょうか?

メジャー、マイナーに関わらず、JASRACの許可を受けていないサイトが歌詞やコード進行を載せているのは、違法です。(例えばCMソングだってダメなのです)

詳しくは、JASRACのサイトで御確認ください。
(3.については、参考URLの「インターネットなどでの音楽配信」内のFAQが参考になると思います)

参考URL:http://www.jasrac.or.jp/inquiry/index.html

すみません、1,2については回答できないのですが・・・。

innocenceさんも御存知のように、この教えてgoo、OKWebでも歌詞を書くことは禁止事項になっていますよね。
(ただ、このルールがどこに書いてあるのか知らず読んでいないのか、読んでいても無視するのか、歌詞を書いてしまうユーザがいますが、これは削除されます。)

ですから、1.2.のご質問にも違法サイトではない、サイトを参考URLとして回答するのは問題はないわけです。
では、どこが許可をうけているサイトかというと、JASRACに一...続きを読む

QI was calling to see if .... と I am calling to see if .... の違いは?

ある会話の教材です。電話で決まり切ったあいさつをした後で、電話をかけてきた人が、相手を昼ご飯に誘う場面がありました。

"I was just calling to see if you wanted to do lunch."

私は、今までこういう場面では現在形の動詞を使っていたのですが、間違っていたのでしょうか? "call"というのは、文字通りには「ベルをならして呼び出す」のだから、「こうして話をする前には『あなたを呼んでいた』」と考えれば、過去形でなければいけないのでしょうか?

それとも、どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか?

ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか?

その通りです。丁寧な言い方なのです。

過去形にすることで、相手の意向との衝突を避けるというニュアンスが出るのだと思います。

つまり、現在形だと、それだけ強い意向を示すことになると言う意味でもあります。

Q雑誌のバックナンバーが店頭に並ぶのは?

雑誌のバックナンバーを常設している店舗がありますが、店頭に並ぶようになるのはいつからなんでしょうか?
ちなみに、今、店頭で探しているのは「Hanako」なのですが、1ヶ月くらい前のものはバックナンバーとして店頭に並んでいるのに、先週・先々週位のは無いのです。
1ヶ月くらい経過しないとバックナンバーとして、店頭に出ないものなのでしょうか?
在庫のあるバックナンバーは「Hanako.net」でも買えますが、すぐに必要なものではないし「在庫があるものでいつかバックナンバーとして店頭に出る様なら、購入したい」と思っているものなのですが...。

Aベストアンサー

普通の書店では、雑誌の新しい号が出たとたんに、
あるいは、もうすぐ出るぞという時に、
古い号を返品してしまうのが一般的です。
ですからバックナンバー常備の店は、珍しいのです。
そういう店(バックナンバーが置いてあることがウリの店)で、
抜けている号があるということは、
「これから出る」というよりは、
「品切れ」なのだと思った方がいいと思います。

ムックなどの場合は「重版中」ということもありえますが、
普通の定期刊行誌を、切れたからといって重版することは、
絶対とは言えませんが、まずないと思います。
バックナンバーは「出る」ものではなく、
「返さず置きっぱなし」もしくは、
「売り切った後に、再度注文した」ものです。

在庫の有無は、お近くの書店に依頼して、
版元に直接聞いてもらうのが一番早いし確実です。

Q[call on // call in //call at ] の使い分け

人を"訪ねる"という時、call on // call in //call at どれも使えると思いますが、
これらの使い分けについて教えて下さい。
例文などもいただけると有難いです。宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

Aベストアンサー

Gです. こんにちは、genialさん。

私なりに書かせてくださいね。

Call atはこちらでは船が港に立ち寄る時に使うんですね. 

This ship is scheduled to call at Tokyo Port but not Yokohama Port. この船は東京港には寄港するが横浜港には行かない. という感じですね.

Call at your houseと言えない事もないですが、アメリカでは少ないでしょうね. 

Call inを訪ねる、と言う意味で使うとほんの立ち寄る、しかも、どこかへ行く途中に、と言うフィーリングが入ります. これは、アメリカ英語ではないらしいとイギリスの友達が言っていたのを思い出しました. こちらでは、stop byと言う言い方をします.

call inと言うとどうしても、電話を入れる、という自動詞として使われる事が日常英語では多くなってしまいます. Please make sure to call in if you can't make it. もし来れなくなったら電話を入れてください.と言うような言い方ですね.

call onは、訪ねる、という意味で良く使います. onの後には、houseとかhomeとかofficeではなく、人かその代名詞が来ます. Please call on us again soon.と言う言い方ですね. visit に近い言い方といえるでしょうね.

セールスマンがお客のところへ訪問する、と言う時は、このcall onを使います. なぜかと言うと、この熟語には、何か情報を得るため、と言うフィーリングがあるからなんですね. また、make a sales-call on と言う言い方もビジネスでは使います.

I'm planning to call on Jack's Tire Company this week (to get some more orders).

これは、call on Mr. Johnsonというように人にも使えます.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです. こんにちは、genialさん。

私なりに書かせてくださいね。

Call atはこちらでは船が港に立ち寄る時に使うんですね. 

This ship is scheduled to call at Tokyo Port but not Yokohama Port. この船は東京港には寄港するが横浜港には行かない. という感じですね.

Call at your houseと言えない事もないですが、アメリカでは少ないでしょうね. 

Call inを訪ねる、と言う意味で使うとほんの立ち寄る、しかも、どこかへ行く途中に、と言うフィーリングが入ります. これは、アメリカ英語では...続きを読む

Q「喝采」「私鉄沿線」「王将」のように・・・・

「喝采」「私鉄沿線」「王将」のように、歌詞の中にタイトルやタイトルの一部が一度も出てこない
昭和の歌謡曲、フォーク、と言えばどんな曲を思い浮かべますか?

少しくらい平成にかかっていてもかまいません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ショッキングブルー『悲しき鉄道員』、CCR『雨を見たかい』
レターメン『涙の口づけ』、エルビス『好きにならずにいられない』
とうぜんですが英語で歌っているので-------失礼しました!!

QOne if by Land, Two if by Seaの意味は?

One if by Land, Two if by SeaというレストランがNYにあるのですが、これはどういう意味でしょうか。

陸なら1人、海なら2人???

何かのことわざでしょうか。(ことわざ辞書にものってませんでした。)

気になるので教えて下さい。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

原典は、ヘンリー・ワーズワース・ロングフェローによる詩「Paul Revere's Ride」の一節から。
http://poetry.eserver.org/paul-revere.html

「陸路ならランタン1つ、海路なら2つを」と言う意味。

独立戦争の勃発時、真夜中に進軍する連合軍に対して、独立軍の伝令を務めたポール・リビアは「もしイギリス軍が進撃してきたら警告のため、2つのランタンを掲げるように」と、ボストンの教会に命じました。

上記ページの詩の作者ロングフェローは「陸路なら1つのランタンを、海路なら2つを(One If By Land, Two If By Sea)」と脚色した、と言う事です。

アメリカ人なら、教養がある人は誰でもポール・リビアを知っていて「One If By Land, Two If By Sea」と言うフレーズも、知っている人は知っています。

なお、このランタンの話は、映画「ナショナルトレジャー(1作目)」にも出てきます。

Q「上を向いて歩こう」の映画だけの歌詞を教えてくだ

坂本九主演の映画「上を向いて歩こう」には、
ラストシーンで坂本九・吉永小百合・浜田光男らが
「上を向いて歩こう」を合唱します。
そこには、原曲にはない映画だけの歌詞が
付け加えられています。
その付け加えられた部分を知りたいのですが、
どなたか教えていただけませんか?
本当を言うと、その映画のDVDを見れば分かるのですが、
もし教えていただければ嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

歌詞をここに書くのはルール違反なので
↓こちらをご覧ください。
http://event.yahoo.co.jp/sukiyaki/clm4/index2.html

Q和訳: The more one has, the more one wants.

The more one has, the more one wants. をどう和訳したら最適な文になるのか分かりません・・。

自分では、『多くのものを持つと、より多くのものが欲しくなる』みたいな感じで訳したんですが、
これでは意味が通らないので…。

どう訳した方が良いと思いますか??
誰か回答お願いします!

Aベストアンサー

「手にすればするほど、ますます欲しくなる」
こんな感じでよいのではないでしょうか。

The 比較級~,the 比較級・・・
=「~すればするほど、ますます… 」
英文法です。

Q(たぶん)韓国語 埴生の宿を歌っているのは?

「浮気な家族」という映画
現在ギャオで放送中
http://www.gyao.jp/cinema/
で、埴生の宿が使われていますがこれを
歌っているのは誰でしょうか。
日本でもCDなど売っているといいのですが・・。
耳についてはなれないので。
ご存知の方お願いします。

Aベストアンサー

歌っているのはインディ・ロックバンドの「オオブバンド」。
私はあまり詳しくはないのですが、韓国では結構有名らしく、他の映画音楽を手掛けたりもしている様です。

下のサイトでスピーカーのアイコンをクリックすると、途中まで聞けますよ。

http://rki.kbs.co.kr/japanese/enter/music_artists_detail.htm?No=102900#

QYou're what they call a pushover.

DVDで英語の学習をしております。

刑事Aは、犯人を追跡中、クラッシュして病院にかつぎこまれます。
処置が終わり、看護婦2人が彼を部屋に連れて行き、車椅子からベッドに移すところです。

(A,B:看護婦、C:刑事)
A: How do you feel?
C: Weak.
A: Can I get you something?
C: Yeah. Some rest. A new body and a general overhaul.
B: Now, you're not supposed to move too much.
A: So if you need anything, just push this and one of us will come right over.
C: Oh, I get it. You're what they call a pushover.
A: (IMITATING MAE WEST) Oh, then give me a call when you're better, and I'll let you know.
C: (IMITATING HUMPHREY BOGART) What's wrong with now, sweetheart?

pushoverの意味は過去質問で検索できましたので、わかりました。

Humphrey BogartとMae Westが出ている映画に、
You're what they call a pushover. というセリフが出てくるんんだろうな、とは思いましたが、
映画の中で、このセリフはどんなふうに使われているんでしょうか?


何かご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。
よろしくお願いいたします。

DVDで英語の学習をしております。

刑事Aは、犯人を追跡中、クラッシュして病院にかつぎこまれます。
処置が終わり、看護婦2人が彼を部屋に連れて行き、車椅子からベッドに移すところです。

(A,B:看護婦、C:刑事)
A: How do you feel?
C: Weak.
A: Can I get you something?
C: Yeah. Some rest. A new body and a general overhaul.
B: Now, you're not supposed to move too much.
A: So if you need anything, just push this and one of us will come right over.
C: Oh, I get it. You're what ...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 やっと帰ってきました。 <g>

まず、訂正からです。

>>Over? I prefer "on me".とかWhat do I have to do make you stay "over"?

>It's a lot of fun for me to read your comments in here,
actually it motivates me a lot to learn more!

><I'd like to double-check ...>"to"is missing, between "do" and "make"

After I read this, I checked how I type. I realized that I tend to go too fast when I type, especially thumb press on space, and left index and right ring finger. So for your "double check", yes, the sentense should be

What do I have to do TO make you stay "over"? Sorry about that again. I will be more careful.

>Actually, he imitates Bogart in some other episodes,
such as,"Well, I kind of saw myself as a Humphrey Bogart type. (IMITATES BOGART) You know what I mean, sweetheart?"

Detective Columboや彼の日本版の田村さん演じる古畑刑事が部屋を出る寸前にもう一度"oh, by the way"で始まる決定的な質問をしたり、Sherlock Holmesの "Elementary, Mr. Watson.", などもこちらの刑事が彼らの真似をする事が多い理由のひとつともなるわけです。 Detectives are also human and are indeed fun loving bunch of guys (and girls). That's why it is so important to realize Detecive C wanted to imitate a favorite detective to have fun with other people. Now you see why this sentense was used here, right? <g>

>>Over? I prefer "on me".とかWhat do I have to do make you stay "over"?

It's a lot of fun for me to read your comments in here, actually it motivates me a lot to learn more!

I'm glad you feel that way. I, too enjoy "playing with words".

Cop (one of my students): I'm gonna hit the streets to make sure everything OK in that area.巡回に行く、と言う事です。

Me: Don't hit it too hard. My bold tires can't take the potholes that well. 

Cop: Ok, then I will check the streets. Is it OK now?

Me: Please make sure not to draw too many check marks on the streets with our spray paint, just use chauks.

Cop: Sure, no problem. Ok, I'm heading out now.

Me: Make sure to take the rest of the body with you as well! They sure will help your head.

Cop: Gotcha. Thanks, SWEETHEART.

Me: Hurry~~back~~

と言う感じでからかいあうときもあります。<g>

>He has a good sense of humor in all the episodes, I mean, ..loosen up people and make a friendly atmosphere, I really like it.

All of us are under unthinkable pressure when a case is on us. I guess all of us in the police departments need to find a extra fun time (just once in awhile)!

>これらのジョークをどのように「うまく交わすか」は女性のほうも経験が物をいうということにもなり
So, women needs "experience in this field" to handle those jokes, right?〈g〉

At least as a piece of knowledge and when they need to "control" the "stupid" man. <g> (You did very well this time <g>)

Gです。 やっと帰ってきました。 <g>

まず、訂正からです。

>>Over? I prefer "on me".とかWhat do I have to do make you stay "over"?

>It's a lot of fun for me to read your comments in here,
actually it motivates me a lot to learn more!

><I'd like to double-check ...>"to"is missing, between "do" and "make"

After I read this, I checked how I type. I realized that I tend to go too fast when I type, especially thumb press on space, and left index and rig...続きを読む


人気Q&Aランキング