システムメンテナンスのお知らせ

英語で建築工事日誌を作成しようとしています。

作業内容を箇条書きする場合の書き方を教えてください
例)
(電気)照明器具取付
1. Installation of light fixtures
2. Light fixture(s?) installation
3. Installed light fixtures

どれが好ましいのでしょうか。
いずれかを選んだとして、他の作業も同じ形式で書いていくと、
悩んでしまうことがあります。

例えば、
”設置した水道管に水を張った” と表現する場合
上手く表現できません。

1. Fill of water-supply piping with water?
2. ?
3. Filled new water-supply piping with water?

これは、全部自信がありません。

(話がそれますが、"管"の表現も、pipes とすべきなのか、piping とするべきなのか。
いつも悩んでしまいます。)


塗装作業

壁塗装 の場合
1. Painting on wall
2. Wall painting 
3. Painted wall

名詞Paint では、”塗料” の意味になってしまい
おかしい気がします。
この場合、3しかあてはまらない様な気がします。
微妙にどの表現もひっかかるのです。


”竣工前の手直し作業” を表現する場合
1.?
2. Cosmetic repair(s?) in entire building
3. Repaired cosmetically in entire buidling

この場合、2がしっくりくるような気がします。


清掃・片づけ の場合

1. Cleaning of job site
2. Job site cleaning
3. Cleaned (up?) job site

この場合、2の響きがいい感じがします。

電線配管(した) の場合

1. ?
2. Conduit piping
3. Installed conduit piping

これで正しいのでしょうか。


作業内容によって、いろいろ引っかかってくるんです。
どれかの形式を選んだ場合、作業内容によって統一できなくなり
なんだかおかしくなります。

3. の書き方がやりやすいな、と思うのですが、
過去形の形を使うと、何日間かに渡って継続している作業の場合でも
過去形を使用したことで、その作業が完了したような印象があり、抵抗を感じます。
日本語の工事日誌には完了したかどうかほとんど触れていないので
判断できず、3の書き方を避けてしまいます。

Webで工事日誌のサンプルでもあるかな、と探してみますが
たどり着けません、、、。


質問が細かくあって、全てお答えいただくのは大変かもしれませんが、、、
スッキリしたいので、よろしくお願いします。

あ、それともう一つ。
天気の表現なんですが、
晴れ・曇りは Sunny・ Cloudy なのに
雨の場合は、Rainy ではなくて なぜ Rain なんでしょうか、、、

よろしくお願いします。

gooドクター

A 回答 (2件)

日誌や日報の類は何をしたかを記録するもので名詞より動詞を使って書くことが普通です。



例えば『空調設備 (HVAC)の設置』は:

Installing HVAC. (空調設備を設置する、の感じ。)
HVAC installed. (HVAC was installed の wasを省略)

以上2つに対して installation of HVAC とすると文字通り 『空調設備の設置』 と標題的になります。 空調設備を設置が完了したことをはっきり言いたいのであれば、例えば Installation of HVAC completed とします。

以下あなたのお聞きの点に移ります。

照明器具取付:
Installing lighting fixutres, or
Lighting fixtures installed

設置した水道管に水を張った:
Filling water pipe with water, or
Water pipe filled with water
(水道管5本使うというような場合は5 pipes ですが配管済みの水道管路を言うのであれば pipe か piping です。)

壁塗装:
Painting walls, or
Walls painted

竣工前の手直し作業:
これは日本的な言い方なのでぴったりした英語はありません。『竣工』にあたる英語はcompletion (substantial completionとfinal completionあり) ですが、竣工検査で指摘された手直し箇所をまとめた一覧表のことを punch list と呼びます。そしてこれらの手直し作業は、単に task とかrepair とか issue とか呼び特別決まった言い方はありません。したがって多少漠然とした『竣工前の手直し作業』は finishing up work for (final) inspection ぐらい、もう少し具体的に repair work as per punch list とか言えます。あなたのcosmeticはいただけません。

清掃・片づけ:
  (jobsite) cleanup

電線配管
Electrical conduits installed, or
Installing electrical conduits

最後に『雨』の件ですが言われてみれば確かに日報に普通 rain と書きますね。何故かをわざわざ考えなくてもいいんじゃないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wungongchan さま

お返事が遅くなり、わたくしの無礼をお許しください。

大変参考になりました。

さらに質問させて頂きたく、いろいろまとめておりましたが、
こちらで手が離せなくなり、しばらく時間がかかりそうです。

また改めてお返事させて(また質問させて)頂きたいのですが
よろしいでしょうか。


取り急ぎお礼までさせて頂きました。

よろしくお願い致します。

お礼日時:2013/08/02 17:48

会社に英語で工事日報を書かなくちゃいけないんですか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング