http://staringiscaring.nl/
上記サイトを見ていまして、タイトルが「Staring is Caring」(正確にはStaring = Caring)です。
「見つめることが思いやり」と翻訳サイトでは和訳されますが、
サイトの内容と照らし合わせると、この和訳ではしっくりきません。
どなたか、このサイトのタイトルを正しく和訳できる方はいらっしゃらないでしょうか。
よろしくお願いいたします。
No.1
- 回答日時:
LET YOU STARE AT A SKIRT TO STOP AIDS NOW
『(三人の女性)が今エイズ撲滅のために、少女を見守って欲しいと訴えています』
というキャプチャーを敷衍させますと、
【見守ることが思いやり】
となりましょうか。
>marbleshitさん
なるほど!ご回答ありがとうございます。
このサイトは、エチオピアの女性をエイズから守る「STOP AIDS NOW」というプロジェクトに、オランダのブランドSuperTrashがコラボレーションしたキャンペーンサイトです。エイズ撲滅とサイトの内容のアグレッシブさ(きわどい3人の女性のショット)とのアンバランス感に、いまいち理解ができませんでした。
ご回答頂いた【見守ることが思いやり】という言葉で少し理解が出来た気がします。
サイトに訪ると表示される「START STARING」というボタンに見守ることをスタートするとありますが、
これは、女性のきわどいショットを見つめることと、エチオピアの少女を見守ることの2つの意味をかけているということでしょうか。このサイトの最終的なゴールが、スカートをユーザーに買ってもらい、エチオピアの女性にその利益を送って、生活を豊かにし、エイズから身を守る術を身につけるという事だと認識しています。
このサイトの女性をスクロールしながら「見つめること」が「思いやり」につながり、スカートへの課金に自然につながっているのかが、分かりません。恐縮なのですが、marbleshitさんはどういう見解をお持ちでしょうか。
お答えいただければ幸いです。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
>サイトに訪ると表示される「START STARING」というボタンに見守ることをスタートするとありますが、これは、女性のきわどいショットを見つめることと、エチオピアの少女を見守ることの2つの意味をかけているということでしょうか。
このサイトの主旨は存じ上げませんでしたが、正に秀逸なダブルミーニングのコピーであると感じます。
>このサイトの最終的なゴールが、スカートをユーザーに買ってもらい、エチオピアの女性にその利益を送って、生活を豊かにし、エイズから身を守る術を身につけるという事だと認識しています。
なるほど!実際のスカートの販売でしたか。ここにもダブルミーニングが用いられています。
skirtにはカジュアルな表現に於ける『少女、女の子』の意味があり、
即ち『少女を見守るならばスカートを買ってください』
との暗喩が籠められています。
非常によく出来た啓蒙手法であると感じ入りました。
>marbleshitさん
ご回答ありがとうございます。
>skirtにはカジュアルな表現に於ける『少女、女の子』の意味があり、即ち『少女を見守るならばスカートを買ってください』との暗喩が籠められています。
このような意味が込められているとは驚きました。
とても勉強になりました。
ご丁寧にお応えいただいたmarbleshitさんには感謝しております。
この度はありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示文は、全否定か部分否定のいずれなのか等について 1 2023/04/16 17:58
- 英語 when節の譲歩表現の可不可について 3 2023/06/06 09:26
- 英語 redditのスウェーデン移民の記事に対する翻訳 2 2022/05/24 23:09
- 英語 提示文の"how"の役割について 4 2022/04/27 12:11
- その他(言語学・言語) ハワイ語を勉強するためのおすすめの教材について 1 2022/11/23 18:51
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- スペイン語 ラテン系の音楽の歌詞 1 2022/07/27 21:46
- 英語 提示文のような最上級を否定した場合の内容について 1 2023/04/02 18:14
- TOEFL・TOEIC・英語検定 和訳、文法説明 1 2022/09/25 14:11
- 英語 英語のできる方 こちらの内容をざっくりでいいので教えてください 1 2023/07/16 15:19
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
you suck less than wost peopl...
-
この場合におけるgo into speci...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
we will pimp you outのoutは、...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
"Thank you for your time"って...
-
和訳お願いします!
-
微生物に関する論文を和訳して...
-
入試の英語で和訳するとき外来...
-
命令文を倒置できる? (´・ω・`)
-
以下の英文を和訳して下さい。 ...
-
英作文の添削をお願いします。
-
(固体触媒)"incipient wetness...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
英語歌詞の和訳について
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報