アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「日本の食品に理解のある方のみ、ご購入を御願いします。」

この文章の丁寧な英文の作り方がわかりません。

分かるかた、教えて下さりませんでしょうか?

宜しく御願い致します。

A 回答 (2件)

Please note that purchasing this product is recommended for customers with a good understanding in Japanese food.



が適切だと思われます。

理解のある方「のみ」、ですとthis product is "only" for...って書くところですが、そういった排他的なニュアンスはきつい表現と感じる欧米人もいますので、下手に回る表現(recommended)にしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

このような微妙な言い回しが翻訳サイトでは限界があります。
素晴らしい表現をありがとうございます。

お礼日時:2013/07/16 08:26

The item is sold only to customers who arre interested in Japanes

e food.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答をありがとうございます。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2013/07/16 08:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!