プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「圧倒的な彼の技術が、ただただすごいと思う」の英訳に挑戦しています。

「ただただ...」の部分はどういうふうに英語に訳すのがよろしいでしょうか。よろしくお願いいたします。

His overwhelming ability is brilliant beyond brilliant.

A 回答 (7件)

ただただと言う時には、「邪念などなく素直に」という意味があると思いますので、英語だとsimplyという単語が使えます。

例えば
I am simply impressed with his overwhelming technique(もしくはability:ここは文脈でお好きなものを選んでください)
とすれば、「彼のものすごいテクニックにただただ感心している(文脈によっては感銘を受けたなどとも訳します)」という感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「ただただ」の意味について勉強になりました。simplyでいいのですね。

例文も勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2013/08/31 18:33

Nothing is good enough to explain the emotion , except being just frozen before his great performance .



とか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

勉強になりました。

お礼日時:2013/08/31 18:35

こういうのは、言葉を直接変換する(直訳する)のではだめです。

状況を絵として思い浮かべて、日本語を忘れて、英語で説明しましょう。意外と簡単な言葉を使ったほうがうまく説明できたりします。

I simply feel great about his excellent skills.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

シンプルで通じやすそうな例文ありがとうございます。

お礼日時:2013/08/31 18:34

「ただただすごいと思う」という日本語の流れなら、「ただたただ」は「思う」を修飾していることになります。



I simply think ... などとすればいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

やはり、simplyというのを使うのですね。

勉強になりました。

お礼日時:2013/08/31 18:34

We lost word to explain his outstanding ability. What we could was just keep watching the miracle.


とか
二文に分けては駄目でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

勉強になりました。

お礼日時:2013/08/31 18:33

I am just lost for words. His ability is out of this world.


http://eow.alc.co.jp/search?q=lost+for+words
http://eow.alc.co.jp/search?q=out+of+this+world
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

勉強になりました。

お礼日時:2013/08/31 18:32

His technique is overwelming and beyond my belief.



こんな感じでしょうか。

この回答への補足

ありがとうございます。勉強になります。

補足質問ですが、beyond my beliefでなくbeyond beliefではないでしょうか?

補足日時:2013/08/31 09:20
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!