『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

下にある和訳について、添削していただけないでしょうか。
よく分からないところが多くて、変な日本語になっているところがあると思います…。



Despite this, Davalos feels that the world cut-flower trade is large enough to allow both high-tech international companies and smaller national growers to succeed - at least for the time being.

これにもかかわらず、ハイテク国際企業とより小さな国家栽培者が成功するのを許すのに十分、世界切り花取引が大きいことを ― 少なくともしばらくの間Davalosは感じる。


But not all local growers are as optimistic.

しかし、すべての地元の栽培者が、楽観的なものとしているというわけではない。


Lina Hale is an independent rose grower in the United States whose business is now under constant threat from cheaper imports from large companies.

リーナ・ヘールは、ビジネスが現在大企業からのより安い輸入品の絶え間ない脅威の下にあるアメリカ合衆国の独立したバラの栽培者である。


In the 1980s, her father predict the situation would get worse:”I see a freight train coming down the track,” he warned her, “and it’s coming straight towards us.”

1980年代には、彼女の父は状況がさらに悪化すると予測する:私は貨物列車がトラックに沿って来ているのを見る」と、彼は彼女に警告した。「そして、それは我々の方へまっすぐに来ている。」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Despite this, Davalos feels that the world cut-flower trade is large enough to allow both high-tech international companies and smaller national growers to succeed - at least for the time being.



(個人業者と国際資本の競争は激化しているものの)世界的な切り花市場が充分に大きいので、ハイテク国際企業とより小規模な地元の栽培者が,今の所は共存出来ているのだとDavalosは感想を述べている。


But not all local growers are as optimistic.

しかし全ての地元の栽培者が楽観的に見て居る訳ではない。


Lina Hale is an independent rose grower in the United States whose business is now under constant threat from cheaper imports from large companies.

リーナ・ヘールは、合衆国の独立系のバラ栽培者で、現在大企業による、より安い輸入品の絶え間ない脅威にさらされている。


In the 1980s, her father predict the situation would get worse:”I see a freight train coming down the track,” he warned her, “and it’s coming straight towards us.”

彼女の父は 1980年代には状況がさらに悪化すると予測して居る。「私には貨物列車がトラックに向かって疾走しているのが見える」と、彼女(リーナ ヘール)に警告した。「そして、(列車)は我々の方へまっすぐ向かって走って来ている。」と
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

添削ありがとうございます。
感謝いたします。

お礼日時:2013/10/14 21:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和訳に添削して下さい。

長文で申し訳ないのですが、和訳に添削して下さるとうれしいです。
とくに一番最後の文がよく分かりません…



When you purchase cut flowers from your local florist, do you think about where they came from?

あなたが切り花を地元の花屋から購入するとき、あなたは、その花たちがどこから来たかについて考えるか?


Common sense might tell you that they were grown close by, because cut flowers can't survive a very long trip.

切り花があまり長い移動を乗り切ることができないので、常識では花たちがすぐ近くで育ったと教えるかもしれない。


The reality, though, is that your cut flowers might come from places like the Netherlands, Ecuador, or Kenya!

しかし、事実はあなたの切り花はオランダ、エクアドルまたはケニヤのような場所から来るかもしれないということである!


Flowers can now travel long distances thanks to air freight and high-tech cooling systems.

花は、現在、空輸とハイテク冷却装置のおかげで長距離を移動することができる。


Even the most delicate orchid can be shipped to arrive fresh in most places on Earth.

最も繊細なランでも新鮮なうちに地球の大部分の場所に到着するように送ることができる。


This allows Americans, for example, to import some 70 percent of the cut flowers they buy.

これは、アメリカ人が、たとえば、彼らが買う切り花の約70パーセントを輸入するのを許す。


The country that exports the most cut flowers is the Netherlands, which dominates the world cut-flower trade.

最も多くの切り花を輸出する国はオランダである、そして、それは世界の切り花の取引を支配する。


There, seven auction houses handle about 60 percent of the world's cut-flower exports.

そこでは、7つの競売業者が世界の切り花輸出のおよそ60パーセントを取り扱う。


Some auction houses are very large indeed -- Aalsmeer, near Amsterdam, is an auction house in the sense that Tokyo is a city or Everest a mountain.

本当に大きな競売業者-アムステルダムの近くのAalsmeerは東京が都市またはエベレストであるという感覚の競売業者だ。

長文で申し訳ないのですが、和訳に添削して下さるとうれしいです。
とくに一番最後の文がよく分かりません…



When you purchase cut flowers from your local florist, do you think about where they came from?

あなたが切り花を地元の花屋から購入するとき、あなたは、その花たちがどこから来たかについて考えるか?


Common sense might tell you that they were grown close by, because cut flowers can't survive a very long trip.

切り花があまり長い移動を乗り切ることができないので、常識では花...続きを読む

Aベストアンサー

When you purchase cut flowers from your local florist, do you think about where they came from?

あなたが切り花を地元の花屋から購入するとき、其の花たちがどこから来たか考えますか?


Common sense might tell you that they were grown close by, because cut flowers can't survive a very long trip.

常識的には、切り花はあまり長い移動を乗り切ることができないから、すぐ近くで育ったと考えるだろう。


The reality, though, is that your cut flowers might come from places like the Netherlands, Ecuador, or Kenya!

しかし実際は、切り花はオランダ、エクアドルまたはケニヤのような(遠隔の)場所から来ている事が多い!


Flowers can now travel long distances thanks to air freight and high-tech cooling systems.

現在では、切り花は空輸とハイテク冷却装置のおかげで長距離を移動することができる。


Even the most delicate orchid can be shipped to arrive fresh in most places on Earth.

最も繊細なランでさえ地球上の大部分の場所に新鮮なまま到着させることができる。


This allows Americans, for example, to import some 70 percent of the cut flowers they buy.

結果として、たとえば米国では、売買される切り花の約70パーセントは輸入ものである。


The country that exports the most cut flowers is the Netherlands, which dominates the world cut-flower trade.

(一方)最も多くの切り花を輸出しているのはオランダである。世界の切り花の取引市場を支配している。


There, seven auction houses handle about 60 percent of the world's cut-flower exports.

オランダでは7つの競売業者が居て世界の切り花の輸出市場の約60パーセントを扱っている。


Some auction houses are very large indeed -- Aalsmeer, near Amsterdam, is an auction house in the sense that Tokyo is a city or Everest a mountain.

アムステルダムの近くに居る競売業者Aalsmeerなどは本当に巨大な存在である。まさに都市に例えれば東京、山に例えればエベレストとうイメージだ。

ーー 最後の所は、野球なら巨人、 お笑いなら吉本 という具合に(メジャーであること)の表現です

When you purchase cut flowers from your local florist, do you think about where they came from?

あなたが切り花を地元の花屋から購入するとき、其の花たちがどこから来たか考えますか?


Common sense might tell you that they were grown close by, because cut flowers can't survive a very long trip.

常識的には、切り花はあまり長い移動を乗り切ることができないから、すぐ近くで育ったと考えるだろう。


The reality, though, is that your cut flowers might come from places like the Nethe...続きを読む

Q日本語訳の添削をおねがいします。

長文かもしれませんが、以下の日本語訳に添削をお願いします。



Its scale is daunting.

その規模は非常に気が重い。


About 120 soccer fields would fill its main hangar, which holds five auction halls.

およそ120のサッカー場はその主な格納庫でいっぱいである、そして、それは5つの競売ホールを保有する。


Nineteen million cut flowers are sold here on an average day.

平均日数にここで一日平均1900万本の切り花が売られる。


The Netherlands is also a world leader in developing new flower varieties.

オランダは、新しい花の種類を開発することでの世界的リーダーでもある。


Dutch companies and the government invest a considerable amount of money in flower research.

オランダの会社と政府は、かなりの金額を花の研究に投資する。


Their scientists try to find ways to lengthen a flower's vase life.

科学者たちは、花の花瓶の命を延ばす方法を見つけようとする。


They also try to strengthen flowers to prevent them from being damaged while traveling on rough roads and to strengthen flowers' natural fragrance.

でこぼこの道を移動している間、そして、花の自然の香りを強化する間、花々も損害を受けるのを防ぐために花を強化しようとする。


Despite Holland's dominance of the flower market, there are many places with a better climate for growing flowers, and the climate of Ecuador is almost perfect.

花の市場のオランダが優位にもかかわらず、そこは多くの場所が成長する花のためにより良い気候であり、エクアドルの気候はほとんど完璧だ。

長文かもしれませんが、以下の日本語訳に添削をお願いします。



Its scale is daunting.

その規模は非常に気が重い。


About 120 soccer fields would fill its main hangar, which holds five auction halls.

およそ120のサッカー場はその主な格納庫でいっぱいである、そして、それは5つの競売ホールを保有する。


Nineteen million cut flowers are sold here on an average day.

平均日数にここで一日平均1900万本の切り花が売られる。


The Netherlands is also a world leader in developing new f...続きを読む

Aベストアンサー

Its scale is daunting.
(競売ホールの大きさは空恐ろしいほどの規模である)

About 120 soccer fields would fill its main hangar, which holds five auction halls.

5つの競売ホールを合計すると、およそ120のサッカー場分の大きさの格納倉庫を保有して居る。

Nineteen million cut flowers are sold here on an average day.

(5つの競売ホールでは)一日平均約1900万本の切り花が売られる。

The Netherlands is also a world leader in developing new flower varieties.

一方、オランダは、さまざまな新しい花の開発でも世界をリードしている。

Dutch companies and the government invest a considerable amount of money in flower research.

オランダの政府と企業は、かなりの金額を花の研究に投資している。

Their scientists try to find ways to lengthen a flower's vase life.

科学者たちは花瓶に移された切り花の寿命を延ばす方法を見つけようとして居る。


They also try to strengthen flowers to prevent them from being damaged while traveling on rough roads and to strengthen flowers' natural fragrance.

同時に科学者たちは、でこぼこの道を陸送している間の切り花のダメージを防ぎ、同時に自然の香りを強化しようとしている。

Despite Holland's dominance of the flower market, there are many places with a better climate for growing flowers, and the climate of Ecuador is almost perfect.

花の市場では(今の所は)オランダの支配優位が絶対的では有るが、一方世界には(オランダよりも)花の育成に適した気候の候補地が沢山有る。例えばエクアドルの気候は(花の育成には)ほとんど完璧な環境である。

Its scale is daunting.
(競売ホールの大きさは空恐ろしいほどの規模である)

About 120 soccer fields would fill its main hangar, which holds five auction halls.

5つの競売ホールを合計すると、およそ120のサッカー場分の大きさの格納倉庫を保有して居る。

Nineteen million cut flowers are sold here on an average day.

(5つの競売ホールでは)一日平均約1900万本の切り花が売られる。

The Netherlands is also a world leader in developing new flower varieties.

一方、オランダは、さま...続きを読む

Q和訳の添削をお願いします。

長文なのですが、和訳に添削して下さるとうれしいです。




Mauricio Davalos is the man responsible for starting Ecuador's flower industry some 20 years ago.

MauricioDavalosは、約20年前エクアドルの花の産業を始めることに対して責任がある男だ。


"Our biggest edge is nature," he claims.

「我々の最大のふちは、自然だ」と、彼は主張する。


"Our roses are the best in the world."

「我々のバラは、世界で最高だ。」


With predictable rainy periods and 12 hours of sunlight each day, Ecuador's roses are renowned for their large heads and long stems.

予想できる雨の期間と毎日12時間の日光にあたることで、エクアドルのバラは、その大きな頭と長い茎で有名である。


The flower industry has brought employment opportunities and a stronger economy to regions of the country.

花の産業は、国の地域に、雇用の機会とより強い経済をもたらした。


"My family has TV now. There are radios. Some people have remodeled their houses," says Yolanda Quishpe, 20, who picked roses for four years.

「私の家族は、現在テレビを持っている。ラジオがある。一部の人々は、彼らの家を改築した」と、4年の間バラを摘んだYolanda Quishpeは言う。


In recent years, local growers in Ecuador have faced growing competition from greenhouses built by major international companies.

近年、エクアドルの地元の栽培者は、主要な国際企業によって建設される温室から、栽培される競争に直面した。

長文なのですが、和訳に添削して下さるとうれしいです。




Mauricio Davalos is the man responsible for starting Ecuador's flower industry some 20 years ago.

MauricioDavalosは、約20年前エクアドルの花の産業を始めることに対して責任がある男だ。


"Our biggest edge is nature," he claims.

「我々の最大のふちは、自然だ」と、彼は主張する。


"Our roses are the best in the world."

「我々のバラは、世界で最高だ。」


With predictable rainy periods and 12 hours of sunlight each day,...続きを読む

Aベストアンサー

Mauricio Davalos is the man responsible for starting Ecuador's flower industry some 20 years ago.

MauricioDavalosは約20年前にエクアドルが花の産業を始めた時の責任者だ。

"Our biggest edge is nature," he claims.

「我々の最大の武器は自然だ」と彼は主張する。

"Our roses are the best in the world."
「我々のバラは、世界で最高だ。」


With predictable rainy periods and 12 hours of sunlight each day, Ecuador's roses are renowned for their large heads and long stems.

予想できる雨の期間と毎日12時間の日光にあたることで、エクアドルのバラは、その大きな頭と長い茎で有名である。


The flower industry has brought employment opportunities and a stronger economy to regions of the country.

花の産業は同国の各地域に雇用の機会をもたらし同時に地域経済の強化に貢献した。


"My family has TV now. There are radios. Some people have remodeled their houses," says Yolanda Quishpe, 20, who picked roses for four years.

「私の家族は(切り花産業のお陰で)現在テレビを持っている。ラジオもある。一部の人々は家を改築出来たと、4年の間バラ摘みに従事したYolanda Quishpe(20歳)は語っている。


In recent years, local growers in Ecuador have faced growing competition from greenhouses built by major international companies.

しかし一方、近年、エクアドルの各地域の栽培者は、国際的大企業による温室での栽培との競争が激化している。

Mauricio Davalos is the man responsible for starting Ecuador's flower industry some 20 years ago.

MauricioDavalosは約20年前にエクアドルが花の産業を始めた時の責任者だ。

"Our biggest edge is nature," he claims.

「我々の最大の武器は自然だ」と彼は主張する。

"Our roses are the best in the world."
「我々のバラは、世界で最高だ。」


With predictable rainy periods and 12 hours of sunlight each day, Ecuador's roses are renowned for their large heads and long stems.

予想でき...続きを読む

Q和訳について添削をお願いします

なんとか自力で訳してみたのですが、英語は苦手なので添削をおねがいします。




The goal is to know when and where the next tropical cyclone will form.

ゴールは、次の熱帯低気圧がいつどこでできるかについてわかっていることである。



“And we can’t really do that yet, ” says David Nolan, a weather researcher from the University of Miami.

「そして、私たちはまだ現実にそうすることができない」と、マイアミ大学からの天気研究者デービッド・ノーランは言う。



The direction and strength of tropical cyclones are also difficult to predict, even with computer assistance.

方向と熱帯低気圧の強さは、コンピュータ支援でさえ、予測するのが難しくもある。



Three – day forecasts are still off by an average of 280 kilometers.

3日予想は、まだ平均280キロメートル離れている。



Forecasters do know that storms are often energized where ocean water is deep and warm, that high waves tend to reduce their force, and that when tropical cyclones move over land, they begin to die.

海水が深くて暖かい所で、嵐がしばしばエネルギーを与えられ、高い波が嵐の力を減らす傾向があり、熱帯低気圧が土地の上を進むとき、それらが死にはじめるということを、気象予報士は知っている。



Long - term forecasts are poor;small differences in the combination of weather factors lead to very different storms.

長期間、予想は劣っている;天気要因の組合せの小さな違いは全く異なる嵐につながるからである。



More accurate forecasting could help people decide to evacuate when a storm is on way.

嵐が方法であるとき、より正確な予測は人々が避難することに決めるのに役立つことができた。



“People often return after an evacuation to find nothing really happened,” says storm researcher Sharan Majumdar.

「人々は、本当に何も起こらなかったと知るために、避難の後しばしば帰る」と、嵐の研究者Sharan Majumdarは言う。




“The solution is to improve forecasting through better science.That’s the only way to get people to trust the warnings. ”

「解決は、より良い科学を通して予報を改善することになっている。それは、人々に警告を信じさせる唯一の方法だ。」

なんとか自力で訳してみたのですが、英語は苦手なので添削をおねがいします。




The goal is to know when and where the next tropical cyclone will form.

ゴールは、次の熱帯低気圧がいつどこでできるかについてわかっていることである。



“And we can’t really do that yet, ” says David Nolan, a weather researcher from the University of Miami.

「そして、私たちはまだ現実にそうすることができない」と、マイアミ大学からの天気研究者デービッド・ノーランは言う。



The direction and strengt...続きを読む

Aベストアンサー

回答者1の回答でさほど問題ないのですが、1、2点気づいたことを指摘させていただきます。

まず、日本語の問題ですが、むつかしい、は日本ととして正確な標準語ではありません。

むずかしい、です。外国人がきくと、むつかしい、と話しているように聞こえるかもしれません

が、正確には、むずかしい、です。

そして、help people to evacuatenについては

「人々が避難の決断をくだす手助けとなる」の意味で、「避難させる決定をくだす」の意味では

ないでしょう。

また、嵐については、日本語では、文学表現として、また、口語的にもちいることはあっても

気象関係のニュースを報道する用語としても、専門用語としてももちいませんので、「暴風雨」

と訳す必要があるかと思います。

暴風雨の発達等についてのべたくだりについては、

「暴風雨は、深度が深く水温の高いという条件下で発達しやすい一方、波が高いという条件

では、発達がおさえられ、上陸後は勢いをうしなってゆく」くらいです。butでつながっている

わけではありませんが、つながっているかのように訳したほうが、意味がとりやすい訳文と

なります。

回答者1の回答でさほど問題ないのですが、1、2点気づいたことを指摘させていただきます。

まず、日本語の問題ですが、むつかしい、は日本ととして正確な標準語ではありません。

むずかしい、です。外国人がきくと、むつかしい、と話しているように聞こえるかもしれません

が、正確には、むずかしい、です。

そして、help people to evacuatenについては

「人々が避難の決断をくだす手助けとなる」の意味で、「避難させる決定をくだす」の意味では

ないでしょう。

また、嵐につ...続きを読む

Q和訳の訂正をお願いします。

自力で和訳してみたのですが、あまり英語は得意ではないので自信がありません。

ですので、訂正をお願いできますでしょうか。

長文ですがお願いします。




We call them by sweet-sounding names like Firinga or Katrina, but they are huge rotating storms 200 to 2,000 kilometers wide with winds that blow at speeds of more than 100 kilometers per hour.

私たちはそれらをフィリンガまたはカトリーナのような甘い響きの名前で呼ぶが、それらは、風速100キロメートル毎時以上で幅2~2,000キロメーターまで回転する巨大な嵐だ。



Weather professionals, or meteorologists, know them as tropical cyclones, but they are called hurricanes in the Caribbean Sea, typhoons in the Pacific Ocean, and cyclones in the Indian Ocean.

天気のプロまたは気象学者はそれらを熱帯低気圧として知っている、しかしそれらはカリブ海のハリケーン、太平洋の台風とインド洋のサイクロンと呼ばれている。



They occur in both the northern and southern hemispheres.

それらは、南北の半球に生息します。



Large ones have destroyed cities and killed hundreds of thousands of people.

大きなものは都市を破壊して、何十万人もの人々を殺した。



We know that tropical cyclones begin over water that is warmer than 27 degrees Celsius (80 degrees Fahrenheit) slightly north or south of the earth’s equator.

わずかに北に、摂氏27度(華氏80度)より暖かい水または地球の赤道の南の上に、熱帯低気圧が生まれるということを、私たちは知っている。



Warm, humid air full of water vapor moves upward.

水蒸気でいっぱいの暖かい、湿った空気は、上へ動く。



The earth’s rotation causes the growing storm to start to rotate around its center (called the eye).

地球の回転は、発達する嵐がその真ん中(目と呼ばれる)のまわりを回転し始める原因になる。



At a certain height, the water vapor condenses, changing to liquid and releasing heat.

特定の高さで、水蒸気は凝結し、液体に変わって、熱を放つ。




The heat draws more air and water vapor upward, creating a cycle as air and water vapor rise and liquid water falls.

熱は上へより多くの空気と水蒸気を吸い込み、空気と水蒸気が上がり、液体の水が落ちるというサイクルをつくる。



If the cycle speeds up until winds reach 118 kilometers per hour, the storm qualifies.

風が毎時118キロメートルに達するまでにそのサイクルが速くなるなら、嵐は弱まる。



Most deaths in tropical cyclones are caused by storm surge.

熱帯低気圧による死のほとんどが、暴風による高潮によって引き起こされる。


This is a rise in sea level, sometimes seven meters or more, caused by the storm pushing against the ocean’s surface.


時々おこる7メートル以上の海面の上昇は海の表面を押している嵐に起因する。



Storm surge was to blame for the flooding of New Orleans in 2005.

暴風による高潮は、2005年にニューオリンズの氾濫に対して責任があった。



The storm surge of Cyclone Nargis in 2008 in Myanmar pushed seawater nearly four meters deep some 40 kilometers inland, resulting in many deaths.

ミャンマーの2008年のCyclone Nargisの暴風による高潮は海水をほぼ4メートル深く、内陸で約40キロメートル押し、結果として多くの死が生まれた。

自力で和訳してみたのですが、あまり英語は得意ではないので自信がありません。

ですので、訂正をお願いできますでしょうか。

長文ですがお願いします。




We call them by sweet-sounding names like Firinga or Katrina, but they are huge rotating storms 200 to 2,000 kilometers wide with winds that blow at speeds of more than 100 kilometers per hour.

私たちはそれらをフィリンガまたはカトリーナのような甘い響きの名前で呼ぶが、それらは、風速100キロメートル毎時以上で幅2~2,000キロメータ...続きを読む

Aベストアンサー

> We call them by sweet-sounding names like Firinga or Katrina, but they are huge rotating storms 200 to 2,000 kilometers wide with winds that blow at speeds of more than 100 kilometers per hour.

> 私たちはそれらをフィリンガまたはカトリーナのような甘い響きの名前で呼ぶが、それらは、風速100キロメートル毎時以上で幅2~2,000キロメーターまで回転する巨大な嵐だ。

 * 文句なしの訳だと思います。

 → ・・・ 風速が毎時100km以上で、幅が200~2,000kmにおよぶ回転する巨大な嵐である。

> Weather professionals, or meteorologists, know them as tropical cyclones, but they are called hurricanes in the Caribbean Sea, typhoons in the Pacific Ocean, and cyclones in the Indian Ocean.

> 天気のプロまたは気象学者はそれらを熱帯低気圧として知っている、しかしそれらはカリブ海のハリケーン、太平洋の台風とインド洋のサイクロンと呼ばれている。

 * ここも見事ですが、or は 「すなわち」 の意味だと思います。be known as ... は 「・・・ という名で通っている」 とする方がいいかも。

 → 気象の専門家、つまり気象学者は熱帯低気圧と表現するが、カリブ海ではハリケーンと呼ばれ、太平洋ではタイフーン、インド洋ではサイクロンという名で呼ばれる。

> They occur in both the northern and southern hemispheres.

> それらは、南北の半球に生息します。

 * 弘法も筆の誤りですね。「生息する」 ではないでしょう。

 → それは北半球でも南半球でもどちらでも発生する。

> Large ones have destroyed cities and killed hundreds of thousands of people.

> 大きなものは都市を破壊して、何十万人もの人々を殺した。

 * killed は 「殺す」 という意味には違いないのですが、主語は 「人」 ではないので ・・・

 → 規模の大きなものは、町を壊滅させたり、多くの人命を奪ってきた。

> We know that tropical cyclones begin over water that is warmer than 27 degrees Celsius (80 degrees Fahrenheit) slightly north or south of the earth’s equator.

> わずかに北に、摂氏27度(華氏80度)より暖かい水または地球の赤道の南の上に、熱帯低気圧が生まれるということを、私たちは知っている。

 * 日本語として読んで、ちょっと変な感じがしました。north or south of ... とあるので、「・・・ の北か南かに」 では?

 → 熱帯低気圧は、赤道をはさんで南北の狭い範囲の海水温が27℃ (華氏80度) を超えると発生することが分かっている。

> Warm, humid air full of water vapor moves upward.

> 水蒸気でいっぱいの暖かい、湿った空気は、上へ動く。

 * 「上へ動く」 で間違いないのですが、「上昇する」 とする方がそれらしく読めます。

> The earth’s rotation causes the growing storm to start to rotate around its center (called the eye).

> 地球の回転は、発達する嵐がその真ん中(目と呼ばれる)のまわりを回転し始める原因になる。

 * うまく訳してあると思います。

 → 地球の自転により、発達中の嵐の中心 (目) の周囲の空気に回転力が与えられる。

> At a certain height, the water vapor condenses, changing to liquid and releasing heat.

> 特定の高さで、水蒸気は凝結し、液体に変わって、熱を放つ。

 * ここもいいと思います。

 → ある高度に達すると、水蒸気が凝結し、同時に液化して熱を発散する。

> The heat draws more air and water vapor upward, creating a cycle as air and water vapor rise and liquid water falls.

> 熱は上へより多くの空気と水蒸気を吸い込み、空気と水蒸気が上がり、液体の水が落ちるというサイクルをつくる。

 * ここも問題ないように見えます。

 → 熱の作用で大量の空気と水蒸気が上昇し、それらが液化して降下するという循環を作り出す。

> If the cycle speeds up until winds reach 118 kilometers per hour, the storm qualifies.

> 風が毎時118キロメートルに達するまでにそのサイクルが速くなるなら、嵐は弱まる。

 * ここは、私は違う解釈をしました。初めの方で、「毎時100kmを超える」 とサイクロンだと書いてありました。118km だと、立派にサイクロンに成長しているのではないでしょうか? qualify は 「資格を得る」 などと辞書にあります。

 → その循環の速度が速まって毎時118kmに達するなら、まぎれもない嵐である。

> Most deaths in tropical cyclones are caused by storm surge.

> 熱帯低気圧による死のほとんどが、暴風による高潮によって引き起こされる。

 * いいと思います。

 → 熱帯低気圧のもたらす災害の中で、最も多い死者を生み出すものは、高潮である。

> This is a rise in sea level, sometimes seven meters or more, caused by the storm pushing against the ocean’s surface.

> 時々おこる7メートル以上の海面の上昇は海の表面を押している嵐に起因する。

 * なるほど。

 → 高潮は、海水位の上昇させる現象で、7mを超えることもあり、嵐が界面を押す結果として起こる。

> Storm surge was to blame for the flooding of New Orleans in 2005.

> 暴風による高潮は、2005年にニューオリンズの氾濫に対して責任があった。

 * 暴風は人ではないので、「責任」 を負わせるのはむつかしいかも。

 → 2005年にニュー・オリオンズが洪水による被害を被(こうむ)った原因は高潮だった。

> The storm surge of Cyclone Nargis in 2008 in Myanmar pushed seawater nearly four meters deep some 40 kilometers inland, resulting in many deaths.

> ミャンマーの2008年のCyclone Nargisの暴風による高潮は海水をほぼ4メートル深く、内陸で約40キロメートル押し、結果として多くの死が生まれた。

 * この文は注意深く読む必要があると思います。pushed seawater four meters deep は直訳すると 「海水を押して4mの深さにした」 のようになると思います。push A B という構文。A を押して、結果として B になった、という形。

 → 2008年にミャンマーを襲ったナーギスという名のサイクロンによる高潮は、内陸に40kmくらい入ったところでも4m近い水深に水没させ、多数の死者を出した。

> We call them by sweet-sounding names like Firinga or Katrina, but they are huge rotating storms 200 to 2,000 kilometers wide with winds that blow at speeds of more than 100 kilometers per hour.

> 私たちはそれらをフィリンガまたはカトリーナのような甘い響きの名前で呼ぶが、それらは、風速100キロメートル毎時以上で幅2~2,000キロメーターまで回転する巨大な嵐だ。

 * 文句なしの訳だと思います。

 → ・・・ 風速が毎時100km以上で、幅が200~2,000kmにおよぶ回転する巨大な嵐である。

...続きを読む


人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較