電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「~not better explained by」という表現があるようです。実に多くの例文がヒットします。例えば、
The symptoms above are not better explained by substance abuse or the effects of drugs or by general medical conditions such as hypothyroidism
また、
Symptoms are not better explained by something else.
などです。
この「~not better explained by」の語感(または意味)をご教授下さいませんか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

>その A によってしか説明されない,別のではよりよく説明されない



すみません,A によってしか,というわけでなく,
A が一番よく説明している,
となります。

another という単語と not が相まって,任意の他のものがことごとく否定されるので
「一番」という意味合いになります。

by の後にくる単語によっては「一番」とは言い切れないこともあります。

あと,「しかない」は言い過ぎで,「A の方がよい」「A が一番」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も丁寧に考えて頂き大感謝です。どなた様か分かれば、困ったときはこちらからご連絡したいくらいです。また助けて下さい。ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/02 07:20

>要は「~であるとしか他に説明のしようがない」という意味でしょうか?


by の後に何がくるかによって変わってきます。
それに,私が「~」としているのは by の後ではなく,こういう文の前にあることです。
something else の場合,「他の何かによってよりよく説明されない」だから,
その前に書いている別の「何か」が一番,ということです。

The panic attacks are not better explained by another anxiety disorder.

の場合,
「そのパニック発作は別の不安障害によってはよりよく説明されない」

だから,この前に何か another に対応するもとの anxiety disorder と言えるものがあるはずで,
その A によってしか説明されない,別のではよりよく説明されない
となります。

>はもう一つ不安障害であるとしか他に説明のしようがない
by の後の方がいいわけではありません。
by ~ではよりよくなく,その前にある方がいい。
by 以下の内容によっては,その前のがベストということになります。

とにかく,前の方を見ないとだめで,そちらの方がいいのです。

直訳に戻って考えて,自然に何を示唆しているかを感じることです。
    • good
    • 0

複数形名詞が主語となって,


受動態 are explained「~が説明される」
が否定文で not がついて,それに better がついています。

この better は「よく」という意味の副詞 well の比較級です。
普通,こういう副詞は動詞の後,文の後の方にきそうですが,
ある意味日本語と同じ順番の位置,すなわち,過去分詞の前にくることがあります。

特に受身になると,know ~ well が be well known となるようなパターン。

「~によってよりよく説明されない」

ということは,前に書かれている何かによっての方がよくて,
by ~によってはよりよくはない。

Symptoms are not better explained by something else.
であれば,「兆候は,他の何かによってよりよく説明されない」
前に述べたことが最もよく説明している。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに早くご連絡ありがとうございます。大感謝!です。
「The panic attacks are not better explained by another anxiety disorder」
という例文もあります。自分でも考えているのですが、
要は「~であるとしか他に説明のしようがない」という意味でしょうか?
この場合「パニック障害はもう一つ不安障害であるとしか他に説明のしょうがない」でしょうか?

お礼日時:2013/11/01 21:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!