アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Japan has already lodged a strong protest over what it said was an "escalation" by China.

英字新聞を読んでいると、よく「what it said was ~」という表現がでてきます。

断定を避けた曖昧な言い回しに思えてならないのですが、意味するところは
「他はともかく、自分たちの立場では」、というニュアンスを出すためでしょうか?

ご教授ください

A 回答 (2件)

do what you think is right「あなたが正しいと思うことをする」



こういう連鎖関係詞節の what で it said になってますね。
it = Japan で,おっしゃるように,
what のもつ「もの」が,was ~「~である,あった」という内容が
事実として決まっていることでなく,あくまでも it が言った内容。

「(日本が言うところの)中国による "拡大" であるものに対する抗議」

この what は over の後の目的語としての名詞の役割を果たしつつ,
(it said) をはさんで,was に対する主語の役割を果たしていて,
「もの」というのは便宜上の訳です。
    • good
    • 0

ちょっと補足しますと,is/was の後,今回では


"escalation" (by China) という表現を日本がしたわけです。

中国側は正当な行為というつもりで行なったのでしょうが
(今回の防空識別圏問題のことだと思います)
日本は中国の行為は "escalation" だと言及した。

今回の中国の行為に抗議を申し出た。

この抗議のあて先,protest over ~の over の後に,
「中国の行為」what China did のような真っ白な表現でなく,
what it said was an "eslacation" by China
中国による「拡大」だと日本が言ったもの
(への抗議)
としているわけです。

あくまでも日本が "escalation" だと主張していて,
事実としてそうだというものではない。

まあ,この what が over の後にくる抗議のあて先,
さらに,それがどんなものかを表す was/is ~以下
とのクッション(接着剤)になる名詞だ,と理解することです。

さらに,その is/was の前に,it said がきています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも勉強させていただいております。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/28 09:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!