アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

とあるゲーム中、以下のような英文を目にしました。
the taken are filled with darkness

「the takenは闇に満たされた」という訳になると思いますが、肝心の"the taken"の意味がわかりません。
前後の文脈から連想できるものなのかもしれませんが、会話文ではなく壁に書かれた落書きのようなもので、これしか書かれていません。
この場合、"the taken"とは何を指すのでしょうか?

A 回答 (3件)

ゲームという事で何かのアイテムの在処を示すヒントなどですかね?


意訳ですが「闇に閉ざされた暗い場所に(キーとなるアイテム=the takenが)隠されている」みたいな感じ‥
全くの当てずっぽうです。すいません。

この回答への補足

この動画の6:26あたりなのですが・・・。

正確に言うと、アイテムの在処にたどり着くと、そこの壁に書かれています。

補足日時:2014/01/04 06:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
別の方の回答の方がそれっぽいかなぁと思いベストアンサーにさせていただきましたが、「取られたものが隠されている」と解釈するとこちらの訳もまたしっくり来るような気もしますね。
ニュアンスというやつは本当に難しいです・・・。

お礼日時:2014/01/04 06:58

the +形容詞で「~の人々」となる用法があります。



the rich = rich people
the injured のように分詞もあります。

the taken の場合,= the dead = dead people「死者たち」でしょうね。

だから,are になっています。

この回答への補足

こちらがそのゲームの動画になるのですが(プレイしているのは私ではありません)


日本語版では、この落書きを発見した時、主人公が「やつらはもはや人間ではない」と口走るんです。
そう考えると死者たちという訳もなるほど・・・という感じです。

the taken = dead peopleになるのは、「命を」取られたというような感じなのでしょうか?
用法としてはわかるんですが、そのあたりのニュアンスがさっぱりで・・・。

補足日時:2014/01/04 06:05
    • good
    • 0

おっしゃる通り,「命を取られた」という感じだと思います。



日本語でも「亡くなる」のような表現があるように,
英語でも die の代わりに go away とか pass away のように言ったりします。

take も be taken で be killed に対する婉曲表現として用いられます。

「取られた」で自然とそういう意味で感じるのだと思います。

辞書にも taken で「死んだ」とあります。
他に「だまされた」「麻薬に酔った」など,
文字通りの意味からどう感じるかだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりニュアンスというのは便利ですが厄介ですね・・・。
とても勉強になりました。ありがとうございます!

お礼日時:2014/01/04 06:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!