アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

正確には I'm never good enough for you を日本語で言いたいんですが、
どうやって言えばいいでしょうか?

私が何をしてもあなたは満足する事がない、っていう感じでしょうか。
何をしても不十分?なんか違うような・・・

どうやって表現すればいいでしょうか?

A 回答 (3件)

回答者1番です。



補足ありがとうございました。

どうせ私なんてあなたを喜ばせられない人間なんだわ。
どうしたって、私はあなたの目にはかなわない人間なのね。
私がすることなすこと、どれもあなたの満足はいかないんだわ。
何をしても、あなたの足を引っ張るだけなのね、私は。
あなたの足手まといなのよね、私が何をしても。

以上のような言い方ができるかと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

わかりやすく説明して頂いたおかげで理解しやすかったです!
とても参考になりました、ありがとうございます!

お礼日時:2014/04/03 11:52

私は全然あなたにふさわしくない。



です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

お礼日時:2014/04/03 11:53

I'm never good enough for you.


私なんかじゃ、あなたの足を引っ張るだけだわ。
私では不十分だわ、あなたには。
私なんてあなたのお荷物でしかないわ。
あなたの足手まといになるだけよ、私という人間は。

★こういうのって文脈や人間関係によって表現が変ります(特に日本語は相手によってことばを使い分ける言語ですから難しい)。たとえば上記のような意味になります。

以上、ご参考になればと思います。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

あ・・・そうですよね、文脈とか人間関係とかで変わりますよね。
そこのところをもう少し書いておくべきでした。

相手は母で、幼い頃から彼女を少しでも幸せにしたいと思い色々努力してきました。
ですが母は悪い所ばかりを見て、良い所は悪い所に変えてしまうんです。
こういう状況での I'm never good enough for you なのですが・・・

日本語で話をするのはもう彼女だけで、
色々忘れてしまってどう表現したらいいのかわからないのです。

補足日時:2014/04/03 05:20
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!