【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

英語で、一つの形容詞で複数の名詞を修飾することについて教えてください。

例えば「そこには赤い植物や動物がいます。」と言いたいとき、「There are red plants and animals there.」でよいのでしょうか。
この場合、植物も動物も、どちらも赤いということになりますか。

「私はシンプルなデザインや発想が好きです。」の場合は「I like simple designs and ideas.」でよいのでしょうか。
この場合は、デザインも発想も、どちらもシンプルなものが好きである、というように相手に解釈してもらえますか。

非常に初歩的な質問で恐縮ですが、何卒よろしくお願い致します。

A 回答 (6件)

There are red plants and animals there.


この場合、植物も動物も、どちらも赤いということになりますか。
→はい。一応なります。曖昧性が残るものの、英語では原則、両方にかかるとまず考えます。それが無理なときは、片方のみと考えます。
この曖昧性を排除するために、通常、plantsだけにかかる場合、対になるような工夫をよくします。たとえば、
There are red plants and yellow animals there.
とすれば、逆にこの場合、redはplantsのみを修飾すると考えます。このような対になっていない例のような場合、不自然でなければ両方にかかると普通は考えます。(ただし、red animalsの存在はないと思ってしまう人がいれば、誤解される可能性がわずかにあります。)

「私はシンプルなデザインや発想が好きです。
I like simple designs and ideas.
この場合も上記の考え方と同じで両方にかかると考えます。さらに言えば、I like ideas.というのは、漠然としていて、現実的な表現ではないように思います。どんなbad ideasでも好きなのかと言われれば、そうではないはずです。ですから、その意味でも、こちらの場合、曖昧性はない表現でいいと思います。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2014/05/12 10:47

There are flowers and leaves in red.


I like simple both in designs and ideas.

ではダメなの?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2014/05/12 10:48

文脈次第というか文法の問題ではなく文章の問題です。



例えば "Some red plants and animals are poisonous." と言えば普通は両方にかかると受け止めます。"Some red plants and red animals are poisonous." と言えば「冗長」と批判されるおそれがあります。

"the world with red people, red plants and red animals" と言う場合は普通は強調の意味も込めてそれぞれに red を付けます。

simple designs and ideas の場合は両方にかかります。simple designs and simple ideas などと言うと「冗長」と批判されます。

Japanese Englich 的なトツトツとした文章ではそれぞれに red を付けた方がまぎれがないというメリットはあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2014/05/12 10:47

>「そこには赤い植物や動物がいます。

」「私はシンプルなデザインや発想が好きです。」

 この日本語も「赤い」や「シンプル」がどこまでかかっているかは文法上は不明ですね。英文も同様です。

 しかし後者は意味上、「私は発想が好き」というのは、ちょっとおかしいです。英語のI like simple designs and ideas.もそうです。しかし、意味的というのは単語に依存するので、今は措いておきます。

 じゃあ日本語でも間違いなく「どちらも」としたいなら、どう言うかということは考えてもいいかもしれません。

「そこの植物や動物は赤い」→Plants and animals (in) there are red.
「動物や植物はそこでは赤い」→Plants and animals are red (in) there.

といった言い換えが考えられます。同様に、

「デザインや発想はシンプルなのが私は好きです」
→I like designs and ideas (both) (to be/being) simple.
→I like simple ones for designs and ideas.

とすることもできます。

P.S.

 逆に一方だけのときは、形容詞をつけた名詞をandの後に置けばいいです。

There are animals and red plants (in) there.
「そこには、動物と赤い植物がある。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2014/05/12 10:47

1。

このような場合、形容詞+名詞1+ 名詞2にすると、名詞2までかかる読み方と、名詞2まではかからない読み方で、意味が二つ、すなわち曖昧 になり、僕など年中利用して相手を煙にまいています。

2。曖昧にならないように、がっちりと複数の名詞を修飾することを明示したければ、まず名詞が二つならboth, 三つ以上なら all を使えばはっきりします。

3.「There are red plants and animals there.」は1の例です。ですから、この場合、植物も動物も、どちらも赤いということにはなりません。

All animals and plants there are red とも言えると思います。

4. 「私はシンプルなデザインや発想が好きです。」の場合は「I like simple designs and ideas.」でよいのでしょうか。

たぶんいいと思いますが、万全を期したければ
   I like simplicity in both designs and ideas. とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2014/05/12 10:47

red は plants だけにかかるように思われる可能性が高いと思います。

「赤い植物」「赤い動物」が非現実的だからのように思います。

simple は両方にかかるような気がします。自然な例文だからだと思います。

人によって受け取り方が違うと思います。誤解をなくすためには、それぞれに形容詞をつけるべきだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき誠にありがとうございます。
文法的な決まりごとがあるわけではなく、文脈やその人の受け取り方しだいということなのですね。
よく分かりました。

お礼日時:2014/04/23 02:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています