電子書籍の厳選無料作品が豊富!

以下の文章ですが、日本語に訳した文章を見ていただけますか?
自分では最後の文章に違和感を感じます。

However, apart from the treatment A, there could be numerous factors that may have played an important role in the onset of the reported recurrence of malignant melanoma, including the past history of initial malignant melanoma and its treatment via surgery and irradiation as patients with previous malignancies or a history of radiation therapy carry a significant risk for recurrence and metastases.

しかしながら、Aの治療だけではなく、その他の様々な因子が、報告されたメラノ-マの再発に重要な役割を果たしていた可能性もある。それらはの因子は、悪性メラノ-マの既往歴、その治療の手術及び放射線治療歴である。これは、悪性メラノ-マの既往歴及び放射線治療歴が、再発また転移の重要なリスク因子となっている為である。

A 回答 (4件)

>However, apart from the treatment A, there could be numerous factors that may have played an important role in the onset of the reported recurrence of malignant melanoma, including the past history of initial malignant melanoma and its treatment via surgery and irradiation as patients with previous malignancies or a history of radiation therapy carry a significant risk for recurrence and metastases.



>しかしながら、Aの治療だけではなく、その他の様々な因子が、報告されたメラノ-マの再発に重要な役割を果たしていた可能性もある。それらはの因子は、悪性メラノ-マの既往歴、その治療の手術及び放射線治療歴である。これは、悪性メラノ-マの既往歴及び放射線治療歴が、再発また転移の重要なリスク因子となっている為である。

 いいと思いますが、includingの包含関係を考慮するなどしてもいいかもしれません。

「しかしながら、Aの治療だけではなく、初発性悪性メラノ-マの既往歴、その治療の手術及び放射線治療歴を含む様々な因子が、報告されているメラノ-マの再発に重要な役割を果たしていた可能性がある。また、以前に悪性腫瘍を発症していたり、放射線治療を受けたことがある患者では、再発や転移について大きなリスクを伴う。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よい文章になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2014/04/26 15:31

 #3です。

たくさん訳語抜けしてしまいました。

誤>「しかしながら、Aの治療だけではなく、初発性悪性メラノ-マの既往歴、その治療の手術及び放射線治療歴を含む様々な因子が、報告されているメラノ-マの再発に重要な役割を果たしていた可能性がある。また、以前に悪性腫瘍を発症していたり、放射線治療を受けたことがある患者では、再発や転移について大きなリスクを伴う。」

正>「しかしながら、Aの治療だけではなく、初発性悪性メラノ-マの既往歴、その治療の手術及び放射線治療歴を含む様々な因子が、報告されているメラノ-マの再発に重要な役割を果たしていた可能性がある。また、以前に悪性腫瘍を発症していたり、放射線治療を受けたことがある患者では、外科的治療や放射線治療において、再発や転移の大きなリスクを伴う。」
    • good
    • 0

> However, apart from the treatment A, there could be numerous factors that may have played an important role in the onset of the reported recurrence of malignant melanoma, including the past history of initial malignant melanoma and its treatment via surgery and irradiation as patients with previous malignancies or a history of radiation therapy carry a significant risk for recurrence and metastases.



> しかしながら、Aの治療だけではなく、その他の様々な因子が、報告されたメラノ-マの再発に重要な役割を果たしていた可能性もある。それらの因子は、悪性メラノ-マの既往歴、その治療の手術及び放射線治療歴である。これは、悪性メラノ-マの既往歴及び放射線治療歴が、再発また転移の重要なリスク因子となっている為である。


私ごとき素人が言うのは失礼かもしれませんが、レベルの高い訳文だと思います。

最後の文で 「悪性メラノ-マの既往歴及び放射線治療歴」 と訳しておられますが、原文には

 patients with previous malignancies or a history of radiation therapy

とあるので、「悪性メラノ-マの既往歴 あるいは 放射線治療歴」 ではないでしょうか。


私は仮に次のように訳してみました。

 → しかしながら、A という治療を受けたことは別にしても、悪性黒色腫が再発したとされるからには、それを引き起こした要因がいくつも考えられる。たとえば初期の悪性黒色腫を治療するために手術や放射線照射を受けたことがあれば、それも要因として考えられる。というのは、悪性腫瘍の既往歴があったり放射線治療を受けたことがある患者の場合、(A という治療によって悪性黒色腫の) 再発や転移を招いてしまう危険が少なからずあるからだ。
    • good
    • 0

悪性メラノーマの既往歴もしくは、放射線治療歴のある患者は、再発と転移のおおきなリスクをかかえている。



(carry=はこんでいる=かかえている)

です。あと、冒頭部分のmalignant melanomaのmalignantの部分の訳がおちています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!