出産前後の痔にはご注意!

The New York Times Jan. 24, 2014の記事で Cris Cristie の"A Bridge To Scandal"があります。
このなかで 次の記載があるのですがここで"RadioSilence"の正しい訳が解りません。電波沈黙時間ではおかしいのでどなたか正しい意味を教えていただけませんか?
Mr. S called Mr. B, and told an aide that he faced an “urgent safety matter.” That message was conveyed to Mr. W, who sent it to Ms. K. She asked Mr. W if Mr. B returned the mayor’s call. “Radio silence,” Mr. W responded.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Radio SilienceとはNo4さんが仰るように、戦場で電波を発すると居所が相手に分かり、一斉砲撃等を受けるので、居場所が分からないように「電波発信を意図的に止める。

」または、「止めた状態を示す。」と言う事のようです。

Mr. S called Mr. B, and told an aide that he faced an “.” urgent safety matter”

S氏(市長)がB氏(NY側の橋の責任者)に電話をした。(電話をしたとは言っているが、電話が繋がって会話をしたとは言っていない。)そしてB氏の部下に「安全に関わる緊急な事態」に直面していると言った(=S氏はB氏と話すことができなかったのでB氏の部下に伝える意外に方法はなかった。多分、部下もB氏に連絡を取ることができなかったので)B氏の上司にあたるW氏にその旨を伝えた。W氏は、渋滞を引き起こす悪巧みの首謀者でもあるK女史にそのことを報告をすると、K女史は(B氏が口を滑らしてはいやしまいか心配して)、それでB氏は市長に折り返しの電話をしたの?と聞いたので、W氏はRadio SilenceですとK女史に答えた。

が会話の内容となる。

電波発信を意図的に止めると⇒受信も止まり、その状態が続いている⇒Radio Silience
現代の出来事ですから、Radio Silenceとは携帯電話の電波発信になり、それが意図的に止められるはoffにされていて圏外状態のままであるが故に連絡がとれない。 

ダサく言えば音信不通であるという意味となる。B氏の役割は、渋滞を引き起こす実行犯で、実行したあとは、爆れる。爆れるためにも連絡を取れないように電源をoffしている。すれば、「ご心配には及びません爆れちゃってるようですよ。」とW氏は答えた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ここでB氏はこの橋の港湾管理組合のBill Baroni副重役です。.N.Y. 市側ではなくFort Lee 市側の人物と思います。S氏はFort Lee 市のMark Sokolich市長(民主党員)です。
S女史は Cris Cristie(共和党員)知事事務所のBridget Anne Kelly副主任です。W氏はCris Cristie知事の高校時代の友人で、この橋の港湾管理組合の支援者であるDavid Wildstein氏です。
意味が大分すっきりしました。お礼申し上げます。

お礼日時:2014/05/22 17:15

    radio silence というのは、ズバリ戦争の語彙です。

大日本帝国海軍が真珠湾攻撃の前に日本を出てから敵地に到達するまで行なったのがこれで、外部からの探知を防ぐための行為ですから、入るというか受信する方はいいのですが、出す方、送信をとめる事です、ですから「発信封止」とか「送信管制」という意味です。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=radio+silence

    SさんはBさんの補佐官に「『緊急のやばいこと』に彼(Bさんでしょう)が直面してるよ」と電話します。このメッセージはWさんに伝えられ、Wさんは K 女史にそのメッセージを送ります。彼女はWさんに、Bさんは市長に返事の電話をしたか、と聞くととWさんは、「ラジオサイレンス(=軍事機密だからね、居場所がバレちゃあ困るんだよ、ウントモスントモ音沙汰無し)ってところさ、」と答えた。

    僕には正しい訳は分かりませんが、Wさんが戦争用語を使ったのにはそれなりの理由があるので、「もう平時では無い」という緊張感を伴う語彙だという事で原語そのまま、というのも一案かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。なるほどという印象です。お礼申し上げます。

お礼日時:2014/05/21 12:50

だからなに?たしかにですね。

これは失礼しました。

全体の訳を提示します。

S氏が、B氏に電話したところ、いま「さしせまった身の危険をかんじている」といわれた。このメッセージは、W氏につたえられ、W氏を経由してK嬢に伝えらた。K嬢は、W氏に対して、B氏が市長からの電話にでたかどうかをたずねたが、W氏によれば「連絡がとれない」とのことであった。

というような意味になるかとおもいます。身の危険をかんじるといったあと連絡をいれても応答がない、という状況で、最悪ですね。

大変懸念される緊迫した空気がつたわってきます。さきほどの回答では前の部分をーーー人間関係が複雑だったため面倒がってよまずに回答しましたが、市長が電話をいれたという文章と、身の危険がせまっているとの本人の話が直前にあったため、電話にでない状況を、Radio silenceのひとおとであらわているものとおもわれます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。人物が多く出てくるので複雑でしたが、今度は意味が解りました。お礼申し上げます。

お礼日時:2014/05/21 12:46

音信不通というよりは、交信途絶、通信遮断などにちかいかとおもいます。

たとえばだれかを盗聴対象としてたのに、まったく交信が拾えなくなったなとの場合に、このようにいえます。

交信している形跡がない状態といえばよいでしょうか。Radioは無線などによる連絡を(当然今日ではメールを含む)さし、それが、sillenceであるということは、拾えないということです。

回答者1があげた用例のなかでは敵側の通信は夜間になりとだえた、という例文で、radio silenceがつかわせています。当然ながら夜はラジオ放送をきいていなかったという意味ではありません。

簡単にいったら通信がひろえないということです。

この回答への補足

回答ありがとうございました。でも文脈からは「だから何?」という疑問が残ります。
その後、何故 "Mr. W responded."したのでしょうか?
単なる音信不通や通信途絶では理解しにくいのですが。
宜しくお願い致します。

補足日時:2014/05/21 01:15
    • good
    • 0
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qgood catch!の訳について

昨日、英会話の先生とメールでやり取りをしていましたが、good catch!の意味がわかりません。辞書で調べてみたら、豊漁、大漁とかいう訳でした。話しの流れではそんな意味ではないと思うのですが・・・。他にどういった意味で使われるのでしょうか?やり取りの内容は、英語の例文について話していました。

Aベストアンサー

どんな話の流れだったのでしょうか?
catch は、時に、望ましい結婚相手のことを指します。
捕まえたい相手ってことですね。(^^)

He is a catch.
He isn't a good catch.

文脈に合わなかったらごめんなさいね。
参考まで

QI appreciateとI appreciatedの使い分け

何かしてもらって感謝するとき、将来のことであれば、I would appreciate. (何かしてくれたらありがたいです。)となりますが、直前のこと、丁度今のこととなると、本当にjust nowであれば、I appreciateと言っているような気がしますが、ちょっとでも過去になるとすぐにI appreciatedと言っているようで、使い分け方が分かりません。
どなたか、アドバイスを宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

今そう感じているのであれば、そしてそのフィーリングを相手に伝えたいと言うのであれば、I appreciate itでThank youと同じです。

しかし、ある過去の事でそのときに感じた感謝の気持ちを伝えないと言うフィーリングを今示すのであれば、I appreciated it.と普通の文章とおりに使います。 

ただ、日本語の「あの時はどうもありがとうございました」という表現は、あのときにそう感じていたかどうかを表現しているのではなくあのときの事を「今」表現したいと言うフィーリングですね。 しかし、I appreciated itはそうではなく、あくまでも、あの時は感謝した、と言う表現なのです。 「あの時ちゃんと感謝しただろう、なんだよ、いま頃になって感謝していなかったなんていうんだよ。 ランチ奢ってやっただろう。」といい時のあのときに感謝した、という事なのです。

そして更に事を複雑にしている、特にこの動詞は他動詞として使うんだと決め付けている人(アメリカ人も含めて、私も含めてです)にとって気になるかもしれないのが、このitを非常に弱くとも言うのではなく言わない人もいる事なのです。 I would appreciate itの代わりにI would appreciateと言い、I appreciate itと言う代わりにI appreciateと言い、I appreciated itの代わりにI appreciated.と言うように言う人がいるわけです。 どれだけ浸透しているか別に英語で生活している人たちで、しかも一応教養があると言う人たちでも言う事実が存在します。

これが定着するかどうかは私はするかもしれないと思います。 定着して辞書に自動詞として載るかどうかはまだまだ先の話でしょう。

確かにappreciate itとappreciatedの発音はitと言う代名詞をthank youでは殆ど言わないと同じように、I appreciate itがすでにフィーリングを心から出しているとは限らないくらい社交辞令的にも使われる事からitそのものに対するフィーリングや口出す(発音という事です)をわざわざ強く出す必要がないと感じていることから、edの発音とまるっきり同じになっている人がかなり多いと思います。 つまり、appreciate itといっているにもかかわらずappreciatedに聞こえる、という事は十分ありえます。

その状況が存在する事を知っている人は、また、itの意味合いをはっきりフィーリングの一部として出したいと感じる人は、I appreciate that. I appreciate what you've done for us. I appreciate your kindness.と言う風にはっきりフィーリングを出す「英語力から来る思いやり」があるわけです。 これは私は英語力の一部と言います。

また、appreciatedがappreciate itに聞こえるという事を知っている人は、どうせ過去のことを言うのだからある程度強調のフィーリングを必要とする状況にあるわけですし(普通なら過去に感謝した事をいう必要はないとします)、 I did appreciate itと言うようにdidを前に持ってきて表現するわけです。

このappreciateと言う単語にはthankよりもっと幅の広いフィーリングが出せる表現なので、今回の様に発音に関してよりもどういうフィーリングまで示せるか、I appreciate your pointと言いながら別に同意しているわけではないフィーリング、I don't appreciate what you said to me yesterdayの様に相手の好意によって気分を壊したというフィーリングを表わしていると言う使い方はいいのか、など理解・フィーリングの表現についてかなりの幅がありそれらの点で???となる人も多いです。 しかしThank以上に使える品のある単語として使える単語だとして私は重宝しています。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

今そう感じているのであれば、そしてそのフィーリングを相手に伝えたいと言うのであれば、I appreciate itでThank youと同じです。

しかし、ある過去の事でそのときに感じた感謝の気持ちを伝えないと言うフィーリングを今示すのであれば、I appreciated it.と普通の文章とおりに使います。 

ただ、日本語の「あの時はどうもありがとうございました」という表現は、あのときにそう感じていたかどうかを表現しているのではなくあのとき...続きを読む

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q「私は○○株式会社のXXです。」という場合。

「私は○○株式会社のXXという者です。」というのを、

My name is ○○ of XX company. と言いたいのですが、これで合ってますでしょうか。
My name is ○○ from XX company.という人もいてるのですが、どちらが正しいのでしょうか。

My name is ○○ から言い始めたいので、それにそったアドバイスをお願い致します。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

皆さんが言うように、fromが正解でしょう。

ただし、日本語で電話などで「○○株式会社のXXと申します」というのは極めて正しい、当たり前の自己紹介の仕方ですが、英語圏では必ずしもみんなが自己紹介するときに使う表現ではないです。日本においては自分が所属している会社なり学校なりを伝えることは大事なことで、省くことは出来ないです。

My name is Michael Jackson from Motown records.
これ、間違いではありませんが、あまり聞かない紹介の仕方です。

とても自然に聞こえるのは
My name is Michael Jackson.
I am a recording engineer at Motown records.

名前をまず述べ、職業を伝えて、最後に所属する会社を述べるのが、正しい方法だと思います。文化的な違いです。

日本では苗字(所属する家)があって名前(個人)がある。
西洋では名前が先にきて、最後に苗字が来る。

同じことですね。「拙者、何々藩、誰の誰兵衛が家臣、石川五右衛門と申す」これが日本の文化、しきたりですよね。

皆さんが言うように、fromが正解でしょう。

ただし、日本語で電話などで「○○株式会社のXXと申します」というのは極めて正しい、当たり前の自己紹介の仕方ですが、英語圏では必ずしもみんなが自己紹介するときに使う表現ではないです。日本においては自分が所属している会社なり学校なりを伝えることは大事なことで、省くことは出来ないです。

My name is Michael Jackson from Motown records.
これ、間違いではありませんが、あまり聞かない紹介の仕方です。

とても自然に聞こえるのは
My name is Mic...続きを読む

Qping meはどういう意味ですか

チャットなどで使うようですが、
"Ping me if you are interested"
のping meとはどういう意味ですか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

pingはネットのコマンドで「unix」でも「DOS」でも使われます。
コマンドプロンプトで>の次に ping に続けて相手のアドレスを指定すると相手とのネット上の距離が示されます。
詳細は >ping /? すると説明が見られます。
pingとは「潜水艦」に使われるソナーから来た言葉で、この際は「ちょっと、一報してね」程度の言葉です。


人気Q&Aランキング