I'm loving you.
というような表現はあるでしょうか?

あるとしたら、どういう場面でしょうか?

----
「No.858952」でいただいた回答文の中で挙げられたものなんですが。

--

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (33件中1~10件)

参考になるかわかりませんが、


本人を前にして「キュン!」なったときに使うそうです。
    • good
    • 7

I'm loving you. を訳すと「あなたのことがめっちゃ好き」


という好きを強調する言葉です。
マクドのI'm loving it. も同じです。
英語圏では生きた表現としてよく使われているみたいですよ。
    • good
    • 5

マイクロソフト bookshelfの英英辞典 ”Encarta World



English Dictionary”によるとloveの5番目意味は

"to have sexual intercourse with somebody(dated)"

となっています。 --ing が動詞の進行形を表しているな

らば将にそういう状況が進行中だと言うことではないでし

ょうか? 
    • good
    • 3

lovingという風にloveをing形にするのは間違っていると中学生が習う英語では教えられます。


しかし、lovingは間違っていません。
「今本当に好きなんだ!!」という意味です。

参考までにlive(住む)も同様にing形にできないと習いますが、実際はI am living in ~ と使います。
これは「私は今~に仮住まいしている」と長期旅行滞在者が使っているのをよく聞きます。(こちらは辞書にも載っていると思います)

残念ながら、高校までで習う英語は教え方に問題があることも多いようです。
    • good
    • 1

この問題は解決しているのでしょうか?


解決していたらごめんなさい。

例を挙げて解説しますと、アメリカ人の留学生が言うには(彼は日本で剣道部に所属していました)、

ずっと剣道をやっている人に対して、
Do you like Kendo?
と聞くと、
I love Kendo!
となります。

今はじめて剣道をやってみた人に
How do you feel?
と聞くと、
I'm loving this!
となります。

進行形にすると、「今現在好きである」「今好きになった」もしくは単純に「強調」の意味でも使えるようです。

マクドナルドのCMにしても、今マクドナルドのハンバーガーを食べている人が、「Mmmm! This is yummy! I'm lovin' it!」というような状況を想定しているのだと思います。

異性に対して使う場合も、「今改めて君を好きだと思った」「今の君のしぐさが好きだと思った」「君を好きだという気持ちが益々強まった」などの意味を表しているのだと思います。
    • good
    • 3

I`m loving you という英語は、ちょっとおかしいですね。

マクドナルドのI‘m lovong it もおかしく聞こえます。
    • good
    • 2

英語カテを閲覧していましたら、この質問を見つけました。

質問されてから4ヶ月近く経っているんですね。
ということは、まだ質問者さんの疑問は解決していないということなのでしょうね。

わたしには、ネイティブの使う英語について小難しい説明や解説をする能力がないので、"love" という動詞が実際に使われている場面という実例しか紹介できません。

わたしが"love" が進行形で使われている例を発見したのは、もう34年も前です。
英国のロックバンドが'70にリリースいたアルバムの中に"love" の進行形を使った曲があったのを覚えていたからです。
この曲を作った彼らはもう既に60歳近くになっているはずです。

この曲の歌詞の中では"love" が現在形と現在完了進行形の両方の形で使われています。
英語がかなり得意な方ならニュアンスの違いがわかるかと思うのですが。

わたしはこの曲がとても好きだったので、この質問のタイトルに惹かれて回答してみようと思ったのですが、さて参考になるかどうか?

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005J …

http://www.lyricsfreak.com/l/led-zeppelin/82068. …
    • good
    • 0

#34です。


「今、君に燃え上がっている」は
beを使うならば
i'm in love with you
が会話では耳慣れた表現かと。

検索してみました。

"i am loving you" 742
"i am in love with you" 7,420
"i'm in love with you" 46,200

stillのニュアンスなら
"i am still loving you" 301
"i 'm still loving you" 2,870
"i'm still in love with you" 48,200
"i still love you" 67,900

ご参考までに。
    • good
    • 0

こんばんは。


はじめてこの質問を拝見して
以前の私の発言のせいでご質問者様が疑問を抱かれたのかのではと感じました。ごめんなさい。

No.32さんのおっしゃるとおり

I am knowing him.

は聞きません。

loving you

に関しては確かに歌詞などには多々あります。
ただしフレーズとして
「貴方を愛する事」
loving you has made my life sweeter ......
とか

以下はPaul McCartney の歌詞ですが、
(曲は知りませんので推測ですが、)
戦時下の特殊な状況[生きてるって感じられるのは今しかないから]
というニュアンスで詠われているかと。。。
I'm Loving You Now.
There Was A Golden Summer Before The War


例えば、日本に短期でビジネスにいらっしゃる方とのつかの間の愛情表現などにはびったりなのかもとも思います。
「日本にいる間だけね」のような。

私としては
"I'm Loving You"
を愛情の表現とは受け取れないという個人的な感性の相違で以前申し上げただけで、
そうでない方がいらっしゃる事もありますでしょうし、表現としてはありえないことはないと思います。


tochinkun 様この場御借りします。
No.32様先日はすみませんでした。つい。。
HNが。。それに"フィーリング解釈"は。。。またの機会を<g>
    • good
    • 0

Gです。



ごめんなさい! 「$14の補足質問に答えてみたいと思います.}なんて書いてしまいました. もちろん#14のまちがいです。

すみませんでした.
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

1  2  3  4 次の回答→

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI love you と I'm loving youの違いは?

I love you. と I'm loving you. のニュアンスや意味の違いはなんでしょうか。又、違いが分かるようなそれぞれの日本語訳文をがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。 

Aベストアンサー

「~ing」の用法の「~しかけている」を採用して

あなたに恋に落ちかけている、、、

っていう解釈はダメですかねぇ

Q「I love you」と「Im lovin you」の違いについて教えてください。

どちらも意味が同じような気がするのですが、ingが入ると英語圏ではどのようなニュアンスになるのでしょうか?

また、こちらの文のニュアンスについても教えでください。
「My love for you will never change」と「My love for you is never changing」

Aベストアンサー

> 「I love you」と「Im lovin you」の違いについて

目的語が "you" であることから、他動詞の (1) か (5) の意味だと分かります。

"love" 他動詞
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=love&stype=1&dtype=1

他動詞 (1) の場合
"状態動詞" であるので、進行形にすると "一時的な状態" を表します。

I love you. : 愛しています。
I'm loving you. : (将来のことは分からないけど、少なくとも今は) 愛しています。

後者のようなことは、普通、思っていても言いません。(よね? ^^;)

他動詞 (5) の場合
"動作動詞" であるので、進行形にすると "進行中の行動" を表します。

I love you (every night).
I'm loving you (now).

と考えると分かり易いかと思います。

> 「My love for you will never change」と「My love for you is never changing」

"will"
この文の場合、"主語の強い意志" を表していると思います。

"will" 5.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=will&stype=1&dtype=1

現在進行形が未来を表すことはあります。
... が、それは "準備の調った予定のこと" を表す場合です。
なので、この文では未来を表してはいなく "進行中の行動" を表していることになります。

My love for you will never change. : あなたに対する私の愛情は、決して変わることはない。
My love for you is never changing. : あなたに対する私の愛情は、決して変わっていってない。

> 「I love you」と「Im lovin you」の違いについて

目的語が "you" であることから、他動詞の (1) か (5) の意味だと分かります。

"love" 他動詞
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=love&stype=1&dtype=1

他動詞 (1) の場合
"状態動詞" であるので、進行形にすると "一時的な状態" を表します。

I love you. : 愛しています。
I'm loving you. : (将来のことは分からないけど、少なくとも今は) 愛しています。

後者のようなことは、普通、思っていても言いません。(よね? ^^;)

...続きを読む

Aベストアンサー

現在分詞、現在進行形を使っています。No.1さんのご指摘のとおり、
Loving you のことです。「君を愛している」の意味。

稀に動名詞として使われるでしょうが、その場合は「君を愛していること」になります。

でも結論は前者でしょう。

QI love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。

女性 "I love you"
男性 "I love you, too."
女性 "No, no, I am in love with you"
男性 "...."

結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。

I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体
どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。
日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you"
が同じような意味をもつと聞いたことがあります。
明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

単に辞書を調べて考えただけなので、あまり自信がないですが、
"I love you."の"love"という動詞は、家族や親友やペットなどに対しても使用するのに対して、
"I am in love with you."の"be in love with…"は、「…にほれている,…を恋している」という意味で、
異性としての愛情についてしか用いないのではないでしょうか?
だからこの映画の男性は、この女性のことを大切には思っていたけど、
異性としては愛していなかったから、"I love you, too."とは言えても、
"I am in love with you, too."とは言えなくて、その気持ちが女性の方にも
伝わったのではないでしょうか。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QI love it. と I'm loving it. の違いは?

既に質問が出ているのかも知れませんが、検索しても見つかりませんでした(検索の仕方が悪いのかも)のでさせて頂きます。

ハンバーガーショップのCMで、I love it. ではなく、I'm loving it. が使われていますね。学校では love は like, feel のように状態を表す動詞なので進行形では用いないと教わるかと思います。でも、実際には、 I'm loving it. は使われているようで、ネットで検索してもかなりの数がヒットします。

同様に、feel も、I'm not feeling well this morning. などと使われると思います。でも、一体 I don't feel well this morning. と、どう違うのかと言われると途方に暮れます。ただ、進行形の方が、「(いつもと違って)特に今は」のような感じがするのですが・・・。

さて、本題の I'm loving it. ですが、これも、「今はこれにはまっているんだ」って感じなのでしょうか? I love it. と I'm loving it. の違いは何でしょうか?

ついでながら、like の進行形 be liking というのは、お目にかかったことがありませんが、可能なのでしょうか?

よろしくお願いします。

既に質問が出ているのかも知れませんが、検索しても見つかりませんでした(検索の仕方が悪いのかも)のでさせて頂きます。

ハンバーガーショップのCMで、I love it. ではなく、I'm loving it. が使われていますね。学校では love は like, feel のように状態を表す動詞なので進行形では用いないと教わるかと思います。でも、実際には、 I'm loving it. は使われているようで、ネットで検索してもかなりの数がヒットします。

同様に、feel も、I'm not feeling well this morning. などと使われると思いま...続きを読む

Aベストアンサー

このloveの使い方については誤解が多いのですが、これは冠詞についての誤解と似ている部分があるので、まず冠詞の話をしたいと思います。

よく不可算名詞には不定冠詞の「a」は付かない、と言われますが、これは正確な表現ではありません。例えば「仕事」と言った場合、a jobか、もしくはworkの2つがまず頭に浮かびます。jobは可算名詞ですからaを付けてa jobにするのに対して、workは不可算名詞ですからaを付けずにworkとなり、この意味でa workにすると間違いです。

しかしa workという表現自体が存在しないわけではなく、可算名詞のworkもあり、これは「作品」という意味です。つまり、それぞれの名詞が「不可算名詞か可算名詞のどちらかに"分類"される」のではなく、名詞には「不可算名詞の"用法"と、可算名詞の"用法"がある」と言う方が適切なのです。

loveなどの動詞についても同じことが言えます。例えばhaveも状態を表す動詞ですから進行形にはしません。しかしそれは「所有する」と言う意味においてです。haveには他にも「経験する」とか「食べる・飲む」などの意味もあり、この意味では進行形になります。
  I'm having a bad day.
  I'm having tea.

つまり、先ほどの冠詞の例と同様に、動詞も状態動詞か動作動詞のどちらかに分類されるのではなく、状態動詞の用法と動作動詞の用法が含まれる場合があるということです。そしてloveに関しても同じで、状態動詞の用法では進行形にはしませんが、それ以外の用法であれば進行形にすることは可能です。この場合、enjoyの意味を持つ場合が多いようです。

ちなみに「ロズウェル」というドラマがありますが、あのドラマの中で、ある女の子の歌を聴いた女性のプロデューサーが"I am loving you."と言ってその女の子に近づいていくシーンがありました。これも当然、突然に「愛の告白」をしているわけではなく、「あなたの歌、気に入ったわよ」みたいな意味で使われていると考える方が自然です(吹き替えで何と言っているかは知りませんが)。

このloveの使い方については誤解が多いのですが、これは冠詞についての誤解と似ている部分があるので、まず冠詞の話をしたいと思います。

よく不可算名詞には不定冠詞の「a」は付かない、と言われますが、これは正確な表現ではありません。例えば「仕事」と言った場合、a jobか、もしくはworkの2つがまず頭に浮かびます。jobは可算名詞ですからaを付けてa jobにするのに対して、workは不可算名詞ですからaを付けずにworkとなり、この意味でa workにすると間違いです。

しかしa workという表現自体が存在し...続きを読む

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Q”I love you” の返事を教えてください

彼から "I love you" と言われた時に、何か気の利いた返事はないでしょうか?

会っている時は、10分に1回くらい "I love you" と言ってくれます。
メールも朝、昼、晩と最低3回(実際には1日に10通くらい)きて
必ず、最後に "I love you" と "Hugs and kisses" とあります。

"I love you" に "I love you too" といつも返信しているのですが
いつもいつも同じで…。
何か他に気の利いた言葉を教えて欲しいのです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカ人と結婚して20年のオバちゃんです。

付き合いだして思い切り盛り上がっていた頃、同じ状況でした。日本人の私には「嬉しいけど気恥ずかしい」って感じ。それにもう聞き飽きたよ。。って感じもあったかな。そんな頃、彼の言葉に、極上の笑顔をあげ、彼の口に人差し指をあて「し~っ」と言ってから”I know, my love”と囁き、口にキスしてあげる。これ、盛り上がりますよ。えへへ。

すっかり冗談も飛ばせる間柄になってからは、”I love me too” とか ”I let you do that”なんてのも。。もちろん極上の笑顔で。言った後、彼は一瞬ぽかん、とした顔をした後大爆笑。

結婚して20年も経って、I love you なんてあんまり言わなくなりましたが、毎日出勤前と帰宅後は右の頬っぺたを私に差し出しキスを要求します。私は極上の笑顔で頬っぺたにキスをあげます。そして、I love you。。まあ、1日2回言ってますねぇ。

I love you.には極上の笑顔。これで決まりっ。

役に立つかなぁ~。

QI care about you...

長年好きだったアメリカ人の彼と、やっと付き合う事になり、
そして数年ぶりの再会もし、今後の事を考えてる時期の私達です。
(遠距離なので、毎日不安でいっぱいです)

彼から今までは、I have many of feeling for you. (付き合い始めた日に)とか、
I miss you.(これはやっと言ってくれた)とか言われたことはあります。

ここで質問なのですが、I care about you
とは具体的にどういう訳になるのですか?
「あなたの事を気にしてるよ。」という感じですか?
カップルじゃなくても、普通に使うような表現ですよね?

「僕を遠くに感じてほしくない。I care about you.」

何度か、I care about youと言われましたが、
なんかしっくりきません・・・・

ご存知の方、どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

「I care about you」は付き合っている者同士の間でよく言いますよ。
あなたのことをいつだって大事に思っている、特別に思っている、いつも気にかけている、というようなことなので、言われて嬉しい言葉ですよ。
同じように「I care about you, too.」と返してあげてはいかがですか?
ところで彼は肝心の「I love you.」は書いてくれてるのでしょうか?


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報