私の親友(男性)が、アメリカ在住のイギリス人の女性と結婚します。
その準備の為に彼女とふたりで一時帰国していて、私を含めご飯を食べたり遊びに行ったりする事が多いのですが、私の英語が小学生レベルで困っています。
数ヶ月前から友人と彼女の為に英語の勉強を始めましたが、なかなか上達しません。
彼女は日本語は少ししかわかりません。
でも私が話すのを根気良く聞いて理解してくれようとするので今のところ意思の疎通はできています。

で、ここからが質問なんですが、彼女がアメリカへ帰る時、「彼(友人)の事をよろしく頼みます」って言いたいんです。
それと、彼女に対しても、「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。ありがとう。元気でね。連絡ちょうだいね。何か困った事があったらメールしてね。」って言いたいです。

I have good time あなたと過ごした?がわかりません。with youでいいですか?
take care!
please send mail to me 何か困ったら?がわかりません。
いつもこんな日本語まじりの英語です。
もう少しまともに話せるよう、ご助言いただけますか。
宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「彼(友人)の事をよろしく頼みます」


(I know you will, but) Please look after him/my best friend .
これを言う時には本当にお願い!という気持ちを込めて。括弧内をつけても。

「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。ありがとう。」
I really enjoyed spending time with you. Thank you.
I had such a good time with you. Thank you for spending time with me (too).

「元気でね。連絡ちょうだいね。」
All the best and keep in touch.
Wish you all the best. Please keep me posted.
Look after yourself as well, and keep in touch.

「何か困った事があったらメールしてね。」
(Just) Let me know if you need anything/help.
Write to me if you need my help with anything.
Please get in touch (with me) if you need anything.

お友達なので気持ちが通じればいいと思いますよ。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答有難うございます。
I know you will, but
たぶん大丈夫だってわかってるけど、って付け加えるとお願いな雰囲気になるのですね。なるほどー
look after himですね。look after辞書をひいて覚えます。

元気でね、はAll the bestでいいのですね。これなら簡単、覚えられます。
keep in touch.はそういえば他の質問で見た事があります。

メールを送るのはpostとかWriteなんですね。
writeは手紙だけかと思っていました!
勉強になります。
他の細かい言い回しもがんばって会得します。
助かります。

お礼日時:2004/05/22 15:33

「彼(友人)の事をよろしく頼みます」って言うと外人なら何か特別な関係がお二人の間であったような印象を与えてしまう危険があるんで、ごく一般的に結婚するんだから’お幸せに’との気持ちの方が相手は喜ぶしそのシチュエーションに合っているんじゃないかと思いますね。



だから、

'I hope you will be very happy together!'でパーフェクトでしょう。ま、お互いを大事にしてなら良いかもしんないんで、'Please take care of yourself and each other'って言えますね。

It was fun! Thank you. I wish you all the best. Keep in touch! Email me if you have need anything.
このように短く言った方が伝わりやすいでしょう。

宜敷くお願い致します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

彼のことをよろしく頼みますって誤解を受けやすいのでしょうか。
それなら避けなきゃいけませんね。
お互いを大事にしてって言えばいいんですね。
簡潔な言い方も参考になります。ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/30 00:34

ごめんなさい、ちょっと説明不足だったかもしれません。



勿論、"please e-mail me"でもいいんですよ。「書く」と言ったら手紙でもメールでも同じですので。電話だったら"call me"としてもいいし。

あと、"keep me posted"は実際に「手紙」という意味ではなく、"keep in touch"と似たような意味で「近況を知らせてね。」という事です。いろいろ違う表現を知っておけば便利かなーと思って…。

ちゃんと最初の投稿で書かなくてごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ説明不足だなんてとんでもありません。
私の理解不足です。
please e-mail me, keep me postedなど色々言い方があるんですね。
勉強にんなります。有難うございました!

お礼日時:2004/05/23 18:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q否定のusuallyとsend me, send to me

質問がいくつかあります。わかりものだけでも構いませんので、おしえてください。

質問1
否定するときのusuallyはそのままですか? あとalwaysも。
たとえば、
私は普段jazzをあまりきかない。でも、音の雰囲気が好きだ。
というときはI dont listning to jazz usually, but i like ....わかりませんでした。
usuallyやalwaysは否定のときも使えますか? あと配置がわかりません。

教えてください。


質問2
あと、send me とsend to meの違いをおしえてください普段send meをよくつかいます。


質問3
私の古い写真をあなたに送るよ。
と いうのを、
I'll send you my old picture. なのかIll send my old picture to you.
普段send使うときはすぐあとにyouや me としてしまいますが何かの翻訳でためしたら 後者のような配置で訳されました。どちらただしいのですか?


教えてくださいお願いします

質問がいくつかあります。わかりものだけでも構いませんので、おしえてください。

質問1
否定するときのusuallyはそのままですか? あとalwaysも。
たとえば、
私は普段jazzをあまりきかない。でも、音の雰囲気が好きだ。
というときはI dont listning to jazz usually, but i like ....わかりませんでした。
usuallyやalwaysは否定のときも使えますか? あと配置がわかりません。

教えてください。


質問2
あと、send me とsend to meの違いをおしえてください普段send meをよくつかいます。
...続きを読む

Aベストアンサー

I don't listen to jazz very often, but I like the feel of it(=jazz).
----------------------------------------------
「私は、普段 jazz を聞きます。」は、
I usually listen to jazz.
ですね。現在の習慣などを表す時に、always, usually などの副詞を使いますが、この副詞は、「頻度(回数)を表す副詞」と呼ばれるものです。

肯定文では、助動詞と動詞の間、一般動詞の直前、be の直後というのがこの副詞の一般的な位置です。
You must always keep it mind.
I always get up at 7:30.
He's always studying in the library Saturday afternoon.

always を否定文で使うと、「部分否定」で、「いつも……というわけではない」などの意味合いになります。

I don't always listen to jazz. 「私はいつも jazz を聞くというわけではありません。」
------------------
I don't usually listen to jazz.
は、
「私は、普段 jazz を聞きません。」[全否定]
と、「私は、 よく jazz を聞くわけではありません。」[部分否定]
の2つの意味を持っています。つまり、誤解されるおそれもあります。

I often listen to jazz. や、
I listen to jazz very/so often. (often に修飾語句がつくと文末の位置もあります。)という肯定文から、
I don't listen to jazz very often. 「私は、あまりjazzを聞きません。」
I don't listen to jazz so often. 「私は、そんなに jazz は聞きません。」
などが考えられます。
また、
I seldom/rarely listen to jazz. 「私は、めったに jazz は聞きません。」
とも言えます。
=============
send me と send to me について
Send me. は、「VO to 場所」の省略表現に思えますが、状況によると思います。
Send me home. 「家まで送って。」
Send to me.  「私のところに使いを送って。」to の前に使者が省略されています。send は、自動詞です。
=============
I'll send you my old picture. SVO1O2
I'll send my old picture to you. SVO2 to O1

どちらも正しいとされる英文です。
ただ、少し使い方が異なります。

I gave her a pretty doll. を例にして説明します。
文中に含まれる情報に、旧情報(すでに聞き手/読み手が判っている情報)と新情報(初めて聞き手/読み手に伝える情報)があります。
her は、人称代名詞ですから、旧情報です。だれのことを指しているか判るので名前を使っていません。
my old picture は、新情報です。すでに、説明されている場合なら、it に置き換わってもいいはずです。

通例、新情報は文尾に置くのが英語の癖です。
また、通例、文尾に強勢が置かれるのも英語の癖です。
SVO1O2 は、SV 旧情報+新情報 になることが多いです。
だから、SVOO の最初の O は、代名詞のことが多いのです。

I gave it to a little girl.
it は、旧情報です。
to 以下は新情報で、情報量が多いので長くなっています。

どちらの文にしても新情報が後ろに来るので、伝える内容の重要性は "a pretty doll", "a little girl" にあり、強勢があるのが通常です。

問題文の場合、
通例、I'll send you my old picture. が、より自然ではないでしょうか。
他のものではなく、"my old picture" をという感覚があります。

I'll send my old picture to you. もおかしくはありません。
他の人ではなく「あなたに」なら、私はこの文を使います。つまり、最後の情報を大事にしているわけです。
強調形は、I'll send my old picture to you, not to anyone else.

でも、
I'll send you my old picture. の you に強勢を置いて、「他の人ではなくあなたに」を際立たせることも可能です。つまり、通例なら、my old picture に強勢が置かれる文なのに、you を強くすることによって、その強調はさらに際立ちます。

同じことが、I'll send my old picture to you. にも言えます。send の直後の my old picture を強めることによって、同じように、「他のものではなく my old picture を」がより際立ちます。

以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

I don't listen to jazz very often, but I like the feel of it(=jazz).
----------------------------------------------
「私は、普段 jazz を聞きます。」は、
I usually listen to jazz.
ですね。現在の習慣などを表す時に、always, usually などの副詞を使いますが、この副詞は、「頻度(回数)を表す副詞」と呼ばれるものです。

肯定文では、助動詞と動詞の間、一般動詞の直前、be の直後というのがこの副詞の一般的な位置です。
You must always keep it mind.
I always get up at 7:30.
He's a...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q仮定法過去における一般動詞の否定文 ex.もし、私が彼女を愛していなければ、彼女を殺せるのに!

仮定法過去の用法において、条件節の動詞が一般動詞の否定文である場合について教えて下さい。よろしくお願いします!!


仮定法過去の条件節(現代の事実と反することを、仮定として述べる条件節)においては、動詞を過去形にする必要がありますよね。


それは、条件節の動詞がbe動詞でも、一般動詞でも同じで…。

If I were busy, I couldnot go to the restaurant.
(もし、私が忙しければ、そのレストランにはいけないだろう。)
If I had enough money, I would buy the book.
(もし、私にお金があれば、この本を買うのだが。)

というように、同様の手続きで仮定法過去にすることができます。


問題は、この二つの文の条件節を否定形にしたときなのですが、

If I were not busy, I could go to the restaurant.
(もし、私が忙しくなければ、そのレストランにいけるのだが。)
というのはよく見かける形ですが、

If I didn't have enough money, I couldn't buy the book.
(もし、私がお金をもっていなければ、その本を買えないだろう。)

というのは見たことがないように思います。


条件節の動詞が一般動詞であっても、否定形にすることは可能なのでしょうか?可能であれば、どのような方法をとればよいのでしょうか?


例えば、「もし、私が彼女を愛していなければ、彼女を殺せるのに!」
というような言い回しは、日常でもありえる気がするんですが、どうなのでしょうか?
単に、仮定法ではなく、直説法の用法として扱えばよいのでしょうか?


日常英語というよりは、文法こねくりまわしの質問になってしまうのですが、気になってしまって…。
こねくりまわしすぎて、単純な点を見落としてるかもしれませんが、ご教授いただけると幸いです。


文法的な回答は言うに及ばず、
実際の実用のあり方についての回答も歓迎いたします!!

よろしくお願いします!!

仮定法過去の用法において、条件節の動詞が一般動詞の否定文である場合について教えて下さい。よろしくお願いします!!


仮定法過去の条件節(現代の事実と反することを、仮定として述べる条件節)においては、動詞を過去形にする必要がありますよね。


それは、条件節の動詞がbe動詞でも、一般動詞でも同じで…。

If I were busy, I couldnot go to the restaurant.
(もし、私が忙しければ、そのレストランにはいけないだろう。)
If I had enough money, I would buy the book.
(もし、私にお金...続きを読む

Aベストアンサー

 文法的には可なんでしょうが、まず使われないのではないでしょうか。#1さんが書いたIf I never loved, I would have never cried.(S&Gですね)の帰結節は現在についてではありませんので、質問の趣旨とちょっと違うように思います。
 現在に関する仮定法の条件節については、「本当は~だけど、~でなければ」(If I were not ~)、とか、「本当は~を持っているけど、持っていなければ」(If I had no ~)は解りやすいのですが、「本当は~するけど~しなければ」というのは単に「~しなければ」と意味的にも区別しにくいように思います。また、現在に関する仮定のつもりでdidn'tを使っても、過去についての条件と区別しずらいので、普通は使わないと思います。なお「本当は~したけど、~してなかったら」は解釈に問題がありませんし、「If I had not -ed ..., I would have -ed ...」は普通の英文です。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q6日後私の誕生日です 5日後私の誕生日です 4日後私の誕生日です 3日後私の誕生日です(明明後日私の

6日後私の誕生日です
5日後私の誕生日です
4日後私の誕生日です
3日後私の誕生日です(明明後日私の誕生日です)
2日後私の誕生日です(明後日私の誕生日です)
明日私の誕生日です

これをそれぞれ英訳してください!

Aベストアンサー

My birthday is in 6 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+6+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+6+days

My birthday is in 5 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+5+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+5+days

My birthday is in 4 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+4+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+4+days

My birthday is in 3 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+3+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+3+days

My birthday is in 2 days.
My birthday is the day after tomorrow.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+2+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+2+days

It's my birthday tomorrow.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+tomorrow&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+tomorrow

My birthday is in 6 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+6+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+6+days

My birthday is in 5 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+5+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+5+days

My birthday is in 4 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+4+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+4+days

My birthday is in 3 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+3+d...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qcareless と care less

careless と care less の違いは何ですか?
どちらも「気にしない、構わない」と言った
意味だと思いますが。

それと辞書に
I could care less.
I couldn't care less. は同じだと
書いてあったのですが、納得いきません。

Aベストアンサー

こんにちは。

まず"careless"ですが、こちらは形容詞です。軽はずみだったり、軽率な、不注意な、不用心な・・などいろいろな解釈ができます。気にしない、構わないという考え方もできますが、形容詞ですので、動詞をより詳しく(どんな風に~)表現するものとして使うことになります。もちろん"careless"の前には動詞などが入ります。
例えば、
I made a mistake on the exam.
ですと、テストでミスをした。
ですが、じゃあどんな風に、どんなミスをおかしたのかより詳しく表現する為に
I made a careless mistake on the exam.
テストでうっかり(注意不足で)ミスをしてしまった。と言えるわけです。
参考までに、
He is too careless with money.
彼はお金にだらしがない(用心が足りない)
このような表現でも使えます。
お金に気を使わない、という考え方であって、彼にとってお金は、どうでもいい、気にしない物ではなく、なくなれば困るわけですし、使い方に問題があるということです。洋服などに対しても使えます。オシャレに興味がない、服なんて着られればそれで良い・・という考え方ができます。


Care less ですが、careという動詞と、lessという副詞の組み合わせです。意味の違いとしては、眼中にない、気にしない、興味がない・・など、割と「どうでもいい」という意味に近いものがあります。基本的には"care less about~"と使うことが多いです。記載されていた、

I could care less.
I couldn't care less.

ですが単純に考えますと、ほとんど意味としては変わりません。ただ言えることは、
I could care less. は先ほどのように、気にしない、興味がない・・というように自分の眼中からは全く反れた状態を言います。すなわち「気にしないようにすることができる」・・ということです。例えば

I could care less if an insect is in my room.
虫が一匹部屋にいたって気にしない

のように、虫を取ることもできるし、別にいたらいたで良い、気にしないようにすることができるのです。

I could not care less. に関しましても、ほとんど変わりませんが、「もうこれ以上気にしないことはできない」という直訳になります。要するに、「もうどうでもいいじゃないか」という解釈になります。
例として、

I could not care less about anything when I am listening to music.
音楽を聞いているときは、周りの事全て気にならない(頭にない、音楽に没頭してしまうという事です)気にしようがない、音楽に集中してしまっているので、音楽の事以外は全く耳にも目にも入らないわけです。

日本語をぬきにして、英語としては先ほどもお伝えしたように意味も、使い方もほとんど変わりません。ですが少しのニュアンスの違いは上記のような感じです。参考になったかどうかは分かりませんが・・それでは。長々と失礼いたしました。

こんにちは。

まず"careless"ですが、こちらは形容詞です。軽はずみだったり、軽率な、不注意な、不用心な・・などいろいろな解釈ができます。気にしない、構わないという考え方もできますが、形容詞ですので、動詞をより詳しく(どんな風に~)表現するものとして使うことになります。もちろん"careless"の前には動詞などが入ります。
例えば、
I made a mistake on the exam.
ですと、テストでミスをした。
ですが、じゃあどんな風に、どんなミスをおかしたのかより詳しく表現する為に
I made a careles...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qsendの使い方

確認でお聞きしたいので、宜しくお願いします。
They might send unsusupecting fellow workers on foolish errands for such things as ~.

「彼らはくだらない用事に関して、疑っていない仕事仲間を物事、例えば~のために送る。」
といった感じでsend A for Bで大丈夫ですか?

Aベストアンサー

彼らは~のためにはくだらない用事には疑いを持たない仲間を送るだろう。
という約の方が良くないでしょうか。
They might send (unsusupecting fellow workers on foolish errands) for such things as
カッコ内は人くくりにできるので
send A for B でよいでしょう。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング