プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(1) I think teaching is what i want to do, after graduation you need to do another
qualification. (2)This depends on what level you want to teach like high school, university etc.
(3)A lot of people once they have a degree, teach English in Japan. I think this could maybe
be an option

上記の文を和訳しているのですが(3)が分かりません。

(1)何を教えたいかで卒業後他の資格もいるんです。
(2)高校で教えるのか、大学で教えるのか、というようにレベルによってね。

(3)ここでのdegreeとはどう訳すのが適切か?多くの人がいったん何を持つ?
I think this could maybe be an optionのthisとはhave a degreeのことを指すのか、
それともteach Englishどちらを指しているのでしょうか?

アドバイスよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

(1) I think teaching is what i want to do, after graduation you need to do another qualification.


私は、教えること(教育ない携わること)が自分のしたいことと思っていますが、卒業後も他の(もう一つの)資格が必要です。 (you need の you は一般的な人々を意味し、 日本語的には we の意味でしょう。 もう一つの資格が必要になりますね。⇒といった感じでしょうか。 また、 to do は  to (do) get  の事と思います。)

(2)This depends on what level you want to teach like high school, university etc.
これは(この資格は)、高校で教えるのか、大学で教えるのか、などといった、レベルによります。(異なります)

(3)A lot of people once they have a degree, teach English in Japan. I think this could maybe be an option
沢山の人々が、一度その資格を得たら、日本で英語を教えます。 私はこの事が、選択肢の1つと思います。

>I think this could maybe be an optionのthisとはhave a degreeのことを指すのか、それともteach Englishどちら

文章的には teach English を指していると思います。 しかしながら、teach English in Japan  の目的のためには、have a degree が不可欠です。
大きく判断して、have a degree ⇒ teach English in Japan の全体を指していると考えてもOKと思います。 (文意には反していない)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Nebusoku3様
さっそくの回答ありがとうございました。しかもこんなにわかりやすく!!
他の方からも回答をいただき、ベストアンサーをお一人に絞れず、大変恐縮
ですがお礼のみとさせていただきます。
大変わかりやすい説明感謝致します(^^)

お礼日時:2014/09/23 17:08

(3)A lot of people once they have a degree, teach English in Japan. I think this could maybe


be an option.

多くの人間が学位を取得した時点で、日本で英語を教えている。思うにこれは(英語の教鞭)選択肢の一つに過ぎないのであるが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

marbleshit様
早速の回答ありがとうございます!学位と訳すとわかりすっきりしました。
恐縮ですがベストアンサーを一人に絞れずお礼のみとさせていただきますが
I think this chouldからの文章もよくわからなかったので大変助かり
ました。

お礼日時:2014/09/23 17:05

1。

  私は教職につきたいと思う、(大学)卒業後、もう一つ資格を取る必要がある。

2。  これ(=もう一つの資格)は、どのレベルで、例えば高校あるいは大学で教えるか、で決まる。

3。一旦学位をとると、日本では英語を教える人が多い。これは一つの選択肢だ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SPS700様
早速の回答ありがとうございました!ここでは学位と訳すのが適切だった
のですね。文章の意味がわかりすっきりしました(^^)

お礼日時:2014/09/23 17:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!