長文を日本語から英語へ翻訳を頼まれたのですが、正直さっぱりわからないので力添えをお願いします。
以下の文になります。
【昨年は、ブータン王国政府機関、在東京名誉領事館の皆様のご尽力により『大曲花火米』を献上させていただいたところ、思いがけなく国王陛下直筆の感謝状をいただき、国王陛下、王妃陛下の真心に深く感謝申し上げます。誠にありがとうございました。
私達の地元、四ツ谷小学校、花館小学校の児童にとって、『自分たちの作ったお米を国王陛下、王妃陛下に食べていただきたい』との夢が実現した瞬間であり、未来を担う子供たちにとって大きな財産となりました。
当初は、実現困難と考えていましたが、子供達の笑顔を見てあきらめずに挑戦して良かったと感じております。
本日、献上いたしますお米は、今年の春に在東京ブータン名誉総領事 徳田ひとみ様と地元の四ツ谷小学校・花館小学校の児童が一緒に田植えをしたお米で、秋には機械を使わずに自然乾燥した安全で安心な『あきたこまち』という品種のお米です。
また、今年初めての取組として、りょうこうの児童が作ったお米を地元のスーパーで子供達が販売する体験学習を行っており、地域住民との交流も一層深まってきております。
ブータン王国は農業の盛んな国とお聞きしておりますが、日本の子供達が作ったお米ですので、召し上がっていただければ幸いに存じます。
このお米がブータン王国並びに、ブータンと日本の未来を作る子供達にとって、両国を結ぶ友好の一粒になることを切に願っております。
最後になりますが、国王陛下、王妃陛下におかれましては、ご健康でますますご活躍されますとともに、ブータン王国の益々のご発展を祈念いたします。】
以上になります。
大変長いですが、何卒よろしくお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
昨年の夏にお米の輸送のやり取りについて質問されていたayunuuuuさんのご同輩でしょうか?
無事王室まで届いて食べて頂けたようで、良かったですね。
さて、英語は近所のおじさんであろうと王室の方であろうと、呼びかけの言葉は「You」しかないって言語。回りくどい敬語や謙譲語ってのはなかなか訳しにくいんですね。下品な言葉使いに対して丁寧な物言いがあるという程度の違いしかなく、話し手側が主体となる言語です。
一応、意図は残して原文をいじった上で対訳を作成しましたが、固有名詞の綴りは確認してません。
また、当方「意味が通じりゃいい」でやってきた非英文系のビジネスマンなもので、英文の構成としてかなり拙いものだと自覚があります。暫く質問を締め切らず、他の方から良訳が得られないかを待ってみて下さい(^^;
(フォロー願います>英語に堪能な方)
ところで、領事館気付でメッセージ付けたコメを送って、翻訳と同時に領事館から本国へ転送かけて貰うことは期待出来ないものでしょうか? 翻訳は両者の気持ちがわかる専門職に任せるのが一番なんですが(^^;
~~~~~~~~~~~
昨年に、我々は『大曲花火米』をブータン王家へ送りました。
両陛下から感謝状を受け取って、私たちは嬉しかったです。両陛下のお気持ちを嬉しく思います。
We sent "Omagarihanabimai" to the Bhutan royal family last year. We were glad to have received the letter of thanks from His Majesty. We appreciate Their Majesties's thoughtfulness very much.
それは「四ツ谷」と「花館」の小学校の生徒が、『自分たちの作ったお米を陛下、王妃陛下に食べて欲しい』という夢が実現した瞬間でした。
It was the moment that dream of students of two elementary schools of "Yotsuya" "hanadate" came true. They wished Their Majesties to eat the rice which they brought up.
子供たちにとって素敵な経験でした。
It was a wonderful experience for children.
初めは実現が難しいと考えてましたが、子供達の笑顔を見て、あきらめずに挑戦して良かったと思います。
I thought it's difficult at the start. But, to see the smile of children, I thought it was good to challenge it without giving it up.
さて、今回送ります米は『あきたこまち』という品種の米です。今年の春に小学生達と徳田さん(在東京ブータン名誉総領事)が一緒に田植えをし、機械を使わずに収穫して天日で乾燥しました。
今年は、子供達は育てた米を自分達がスーパーで販売する体験学習を行い、地域の人々との交流を深めました。
By the way, the rice we send this time is a kind called "Akitakomachi". As for this, school children and Ms.Tokuda(Bhutanese honorary consul general in Tokyo)planted rice together in this spring. And harvested without machines and dried by the sun.
In this year, children performed an on-site training in a supermarket to sell the rice which they brought up in themselves. They deepened the interchange with local people.
ブータンでも農業が盛んと聞いています。
我々は日本の子供達が作ったお米を陛下に食べて貰える事を誇りに思います。
We know agriculture is prosperous in Bhutan.We are proud that Their Majesties eat the rice which Japanese children nurtured.
ブータンと日本の子供達の未来のため、この米が友好の一粒になることを祈っています。
For Bhutanese and japanese children's future , we wish this rice grain becomes one grain of the friendship.
両陛下のご健康とブータンの皆様のご多幸を祈念して。
Best wishes for the health of Their Majesties and much happiness of Bhutanese people.
Thanks and regards,
●●(署名)
早速のご返答ありがとうございました!
昨年の夏に質問した者です笑
本当にありがとうございます!
翻訳の件なのですが、上司にも何度か掛け合いましたが耳に入れてもらえず泣く泣く此処でお知恵を拝借している状況です…
No.2
- 回答日時:
[Last year, Bhutan government agency, where I was allowed to conceded the "Oomagari fireworks rice" by your efforts of standing Tokyo Honorary Consulate of everyone, unexpectedly received a His Majesty autograph letter of appreciation, His Majesty the King, in sincerity of Queen Majesty deeply I would like to thank. Thank you very much.
Our local, Yotsuya elementary school, for children of Hana-kan elementary school, it is a moment that dream of the "I would like you to eat the rice that was made of their His Majesty the King, the Queen Majesty" was realized, children who will lead the future it was a big asset for.
Initially, it had been considered difficult to achieve, we feel that it was good to challenge without giving up to see the children smile.
Today, we conceded rice, with rice that is standing Tokyo Bhutan Honorary Consul General Tokuda Hitomi-like and local Yotsuya elementary and Hana-kan elementary school children in the spring of this year was the rice planting together, without the machine in the fall This is the rice of the natural drying to safe and secure that "Akitakomachi" cultivars.
In addition, as the first of the initiatives this year, the rice that children made harbor and have been made the experience learning that children are sold in the local supermarket, has been further deepened also exchanges with local residents.
Kingdom of Bhutan, we have heard you and thriving country of agriculture, but because it is rice that children of Japan is made, it is proposed to hope you eat.
This rice is the Kingdom of Bhutan and, for children to make Bhutan and Japan future, we hope to switch to become a grain of friendship linking the two countries.
Last but not, His Majesty the King, We ask the Queen Majesty, as well as will be your success more and more in your health, we pray for more and more of your development of the Kingdom of Bhutan. ]
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
happen toとhappen withの違い
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
must notに、「~のはずがない...
-
半角のφ
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
revert
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
「組み戻し」って英語でなんと...
-
「諸外国」と「外国」の違い
-
英語の表現で、同上とか、同左...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報