天使と悪魔選手権

長文を日本語から英語へ翻訳を頼まれたのですが、正直さっぱりわからないので力添えをお願いします。
以下の文になります。
【昨年は、ブータン王国政府機関、在東京名誉領事館の皆様のご尽力により『大曲花火米』を献上させていただいたところ、思いがけなく国王陛下直筆の感謝状をいただき、国王陛下、王妃陛下の真心に深く感謝申し上げます。誠にありがとうございました。
私達の地元、四ツ谷小学校、花館小学校の児童にとって、『自分たちの作ったお米を国王陛下、王妃陛下に食べていただきたい』との夢が実現した瞬間であり、未来を担う子供たちにとって大きな財産となりました。
当初は、実現困難と考えていましたが、子供達の笑顔を見てあきらめずに挑戦して良かったと感じております。
本日、献上いたしますお米は、今年の春に在東京ブータン名誉総領事 徳田ひとみ様と地元の四ツ谷小学校・花館小学校の児童が一緒に田植えをしたお米で、秋には機械を使わずに自然乾燥した安全で安心な『あきたこまち』という品種のお米です。
また、今年初めての取組として、りょうこうの児童が作ったお米を地元のスーパーで子供達が販売する体験学習を行っており、地域住民との交流も一層深まってきております。
ブータン王国は農業の盛んな国とお聞きしておりますが、日本の子供達が作ったお米ですので、召し上がっていただければ幸いに存じます。
このお米がブータン王国並びに、ブータンと日本の未来を作る子供達にとって、両国を結ぶ友好の一粒になることを切に願っております。
最後になりますが、国王陛下、王妃陛下におかれましては、ご健康でますますご活躍されますとともに、ブータン王国の益々のご発展を祈念いたします。】
以上になります。
大変長いですが、何卒よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

昨年の夏にお米の輸送のやり取りについて質問されていたayunuuuuさんのご同輩でしょうか?


無事王室まで届いて食べて頂けたようで、良かったですね。

さて、英語は近所のおじさんであろうと王室の方であろうと、呼びかけの言葉は「You」しかないって言語。回りくどい敬語や謙譲語ってのはなかなか訳しにくいんですね。下品な言葉使いに対して丁寧な物言いがあるという程度の違いしかなく、話し手側が主体となる言語です。

一応、意図は残して原文をいじった上で対訳を作成しましたが、固有名詞の綴りは確認してません。
また、当方「意味が通じりゃいい」でやってきた非英文系のビジネスマンなもので、英文の構成としてかなり拙いものだと自覚があります。暫く質問を締め切らず、他の方から良訳が得られないかを待ってみて下さい(^^;
(フォロー願います>英語に堪能な方)

ところで、領事館気付でメッセージ付けたコメを送って、翻訳と同時に領事館から本国へ転送かけて貰うことは期待出来ないものでしょうか? 翻訳は両者の気持ちがわかる専門職に任せるのが一番なんですが(^^;

~~~~~~~~~~~
昨年に、我々は『大曲花火米』をブータン王家へ送りました。
両陛下から感謝状を受け取って、私たちは嬉しかったです。両陛下のお気持ちを嬉しく思います。
We sent "Omagarihanabimai" to the Bhutan royal family last year. We were glad to have received the letter of thanks from His Majesty. We appreciate Their Majesties's thoughtfulness very much. 

それは「四ツ谷」と「花館」の小学校の生徒が、『自分たちの作ったお米を陛下、王妃陛下に食べて欲しい』という夢が実現した瞬間でした。
It was the moment that dream of students of two elementary schools of "Yotsuya" "hanadate" came true. They wished Their Majesties to eat the rice which they brought up.

子供たちにとって素敵な経験でした。
It was a wonderful experience for children.

初めは実現が難しいと考えてましたが、子供達の笑顔を見て、あきらめずに挑戦して良かったと思います。
I thought it's difficult at the start. But, to see the smile of children, I thought it was good to challenge it without giving it up.


さて、今回送ります米は『あきたこまち』という品種の米です。今年の春に小学生達と徳田さん(在東京ブータン名誉総領事)が一緒に田植えをし、機械を使わずに収穫して天日で乾燥しました。
今年は、子供達は育てた米を自分達がスーパーで販売する体験学習を行い、地域の人々との交流を深めました。
By the way, the rice we send this time is a kind called "Akitakomachi". As for this, school children and Ms.Tokuda(Bhutanese honorary consul general in Tokyo)planted rice together in this spring. And harvested without machines and dried by the sun.
In this year, children performed an on-site training in a supermarket to sell the rice which they brought up in themselves. They deepened the interchange with local people.

ブータンでも農業が盛んと聞いています。
我々は日本の子供達が作ったお米を陛下に食べて貰える事を誇りに思います。
We know agriculture is prosperous in Bhutan.We are proud that Their Majesties eat the rice which Japanese children nurtured.

ブータンと日本の子供達の未来のため、この米が友好の一粒になることを祈っています。
For Bhutanese and japanese children's future , we wish this rice grain becomes one grain of the friendship.


両陛下のご健康とブータンの皆様のご多幸を祈念して。
Best wishes for the health of Their Majesties and much happiness of Bhutanese people.


Thanks and regards,
●●(署名)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご返答ありがとうございました!
昨年の夏に質問した者です笑
本当にありがとうございます!
翻訳の件なのですが、上司にも何度か掛け合いましたが耳に入れてもらえず泣く泣く此処でお知恵を拝借している状況です…

お礼日時:2014/11/18 21:15

[Last year, Bhutan government agency, where I was allowed to conceded the "Oomagari fireworks rice" by your efforts of standing Tokyo Honorary Consulate of everyone, unexpectedly received a His Majesty autograph letter of appreciation, His Majesty the King, in sincerity of Queen Majesty deeply I would like to thank. Thank you very much.


Our local, Yotsuya elementary school, for children of Hana-kan elementary school, it is a moment that dream of the "I would like you to eat the rice that was made of their His Majesty the King, the Queen Majesty" was realized, children who will lead the future it was a big asset for.
Initially, it had been considered difficult to achieve, we feel that it was good to challenge without giving up to see the children smile.
Today, we conceded rice, with rice that is standing Tokyo Bhutan Honorary Consul General Tokuda Hitomi-like and local Yotsuya elementary and Hana-kan elementary school children in the spring of this year was the rice planting together, without the machine in the fall This is the rice of the natural drying to safe and secure that "Akitakomachi" cultivars.
In addition, as the first of the initiatives this year, the rice that children made harbor and have been made the experience learning that children are sold in the local supermarket, has been further deepened also exchanges with local residents.
Kingdom of Bhutan, we have heard you and thriving country of agriculture, but because it is rice that children of Japan is made, it is proposed to hope you eat.
This rice is the Kingdom of Bhutan and, for children to make Bhutan and Japan future, we hope to switch to become a grain of friendship linking the two countries.
Last but not, His Majesty the King, We ask the Queen Majesty, as well as will be your success more and more in your health, we pray for more and more of your development of the Kingdom of Bhutan. ]
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報