アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

このカテには英語圏に長期滞在された方も多いようですね。
さて、昔は日本語の文章の中で外来語を使う時は、もっぱら、カタカナが使われていましたが、今では 英語のスペルのまま挿入されることが増えました。特に、コンピュータ関連の用語が顕著です。
例えば、EXelとかPowerPoint とかは、“エクセル”とか“パワーポイント”みたいに カタカナ表記されるよりも 英語のスペルのまま書かれる方が多いほどです。

ところで、とある フォーラムで、昔から日本語に入っている外来語まで やたら 英語のスペルのまま書く人がおります。例えば、次の文章です。

“警察の Service を問題視しているのではなく (個人的には心暖まる「良い」地域貢献活動だと思っています)、下らないと言えば下らない質問だとは思うのですが(汗)……。

・・・・・・・・・・

News 記事には「警官が交通規制をかける中、人々に見守られ、何十分 (京都の場合は 45 分) かけて無事に移動した」などと報じられているのですが、事前に警官が配置されているとは到底思えません。……勿論「見守る人々」もたまたまそこに居合わせて見入っていただけであって「見守るために以前からそこで待っていた」わけではない筈……。”


そこで、私がなぜ、外来語をやたら英語のスペルのまま書くのか尋ねたところ、

「私は米国に 10 年以上住んでいたことから片仮名語が苦手で直ぐには片仮名語を表記できないのです。・・・・・ まぁサービスを間違えることはありませんが、Service をセアヴィスと打ち込みそうになる事が多々あるのです。・・・・・私には和製英語と日本語化した英語の区別がよく付きません。・・・・・和製英語は辞書に載っていますが、日本語化した英語はどれが辞書に載っている単語なのか判りません。・・・・・確かにサービスやニュースは辞書に載っている単語ですが、辞書に載っている単語とそうでない単語とを区別して片仮名表記と英語表記とを分ける能力は私にはありませんので、どちらか、つまり片仮名表記に統一するか、英語表記に統一するかしかないのですが、片仮名表記に統一すると前述のように意味を取り違えられるので英語表記に統一してしまうのです。」

という返答をいただきましたが、英語圏に長期滞在された方には よくある現象なのでしょうか?

A 回答 (6件)

 #3です。

補足です。

>>その人は、こうも言っていました。

“10 年以上米国に暮らして日本語化された英語が如何に間違って日本語化されているのかを目の当たりにし、帰国しても英語の綴りを知っているだけに片仮名表記がおかしくなっている私にとって Computer 用語などの専門用語から続々と日本語化されて今や何千語あるかも判らないほど氾濫している日本語化された英語を 1 つ 1 つ分別するなど、とても「造作 "も" ないこと」ではありません。”

 これは個人差の大きい分野ですから、「○年居れば、こうなる」と練兵場の兵隊さんのように皆同じことにはなりません。

 僕は、横文字は外国語、片仮名は日本語、と分け、日本語の「クレーム」と、英語の claim は、意味が違う別語と思っています。

 ですから「間違って日本語化されている」とは思いませんし、ちっとも気になりません。片仮名と横文字を混同しないのは、まったく雑作もない、極めて初歩的なことと思います。

 ちなみに、コンピュータ用語は、日英に分けて、パンチカードのころから使い、英語の方は学部の英文科を出て今も英語圏に住んでいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>ですから「間違って日本語化されている」とは思いませんし、ちっとも気になりません。片仮名と横文字を混同しないのは、まったく雑作もない、極めて初歩的なことと思います。
むしろ、英語圏に滞在された方の方が 日本語の「クレーム」と、英語の claim は、意味が違う別語だと気付きやすいと思いますけどね。 

>ですから「間違って日本語化されている」とは思いませんし、ちっとも気になりません。片仮名と横文字を混同しないのは、まったく雑作もない、極めて初歩的なことと思います。
これを言ったら、英語だって「間違って英語化されているフランス語」が極めて多いでしょ。
日本語も 間違って日本語化されている漢字が多いことになるし。

お礼日時:2014/11/20 06:54

#3欄のお礼と補足まで拝読して回答しています。



まあ、私なら「その人」とはお友達になれませんね(笑)。確かに、外来語の正しいカタカナ表記がわからなくなる人もいます。現に私は「フルーツ」をハッキリと「フルート」と言って笑われました。したがって、今回のご質問文だけを読む限りでは、まあ、そういう考え方もあるわね、とは思えます。

ただし、一方では、何年暮らしても完全カタカナ発音で英単語を並べる日本人だっていますし、すべてがすべて「その人」のような人ではまったくありません。ましてや、補足欄の文例には呆れるばかりです。

そもそも、“少し真面目に日本語を学習した日本人”なら、できるだけいやらしい話し方(ましてや書き方)は避けるものです。日本語を忘れるほど海外に溶け込んで暮らしているなら、なおのこと、日本人として恥ずかしくない態度をとりたがるものでしょう。

例えば、友達同士ならギャル語で話しても大人相手には敬語を使うように、バイリンガル同士では「その人」のように話しても、大多数が日本在住の日本人というフォーラムに投稿する時には、「クレームはしません」を「Claimはしませんっ」とは書きませんし、「complainしません」と書くべきなのもさることながら、そもそも「みたいなClaim」じゃなくて「みたいなclaim」でしょうが。

その手の人って、たまに現れますよね。わかる人は達観して見ているのでしょうけれど、わりと鵜呑みにしている人も少なくなくて、間違った英語が普及するだけなら我慢できますが、なんだか海外在住者にあの手が多いのだと誤解されそうで本当にイヤですよ、meは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>そもそも「みたいなClaim」じゃなくて「みたいなclaim」でしょうが。
そうですね。これだと、日本語のクレームを英語のスペルで書いたのか、本来の英語の意味である
「主張」のつもりで書いたのか 分からなくなります。
Serviceも一緒で、「サービス」なのか「勤務」なのか 不明です。

お礼日時:2014/11/20 06:47

私はNo.2さんに近いかんじです。


英語圏に長期滞在、というよりは、日本に住んでるけど夫が外国人で日常会話には英単語を使うほうが多いという理由で、とっさに日本語の単語が出てこない、言葉に詰まることはしょっちゅうあります。
例えば先日も、とあるお店で、紙袋かいわゆるレジ袋かどちらがいいかと聞かれたとき、とっさに「プラスティック・バッグ(レジ袋のことです)にしてください」と言ってしまい、はっ、はずかし~と思ってしまったほどです。
でも、文章にするときは、日本でカタカナ語として通っている単語をわざわざアルファベットで表記することはしません。
(さすがにWindows、Excel、など使っても違和感ないほど普及している単語ならアルファベット表記しますが)

普通の日本のビジネスのやりとりのメールなどでしたら、ご質問文のようにあるようなアルファベット表記を多用すると、変な人扱いされるだけだと思います。
日本にいて普通の日本人を相手にしているときは、日本式にするべきだとは、思います。

それ以前に外国に長期滞在すること自体、そもそも「変な人」になってしまうのが日本かもしれません。
外国に長期滞在する経験をすると、「周りになんと思われようと関係なく、自分のやりたいようにやる」タイプの人にもなってしまうと思いますし、「細かいことは気にしない」人にもなってしまいます。

なんだか、うまく伝えられていない気がしますが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>紙袋かいわゆるレジ袋かどちらがいいかと聞かれたとき、
その人だったら、レジ袋を“Regi袋”と書いていたかもしれません。

お礼日時:2014/11/20 06:33

 という返答をいただきましたが、英語圏に長期滞在された方には よくある現象なのでしょうか?



 僕はその方以上に在米期間が長いのですが、別に漢字仮名交じりの中に、横文字を混入していません。片仮名語は、日本語、横文字は外国語で、峻別しています。

 実は、仮名書きとローマ字書きは、切り替えなくてはならないので、面倒だからワープロを漢字仮名交じりに入れたままにしているだけです。

この回答への補足

その人は、こうも言っていました。

“10 年以上米国に暮らして日本語化された英語が如何に間違って日本語化されているのかを目の当たりにし、帰国しても英語の綴りを知っているだけに片仮名表記がおかしくなっている私にとって Computer 用語などの専門用語から続々と日本語化されて今や何千語あるかも判らないほど氾濫している日本語化された英語を 1 つ 1 つ分別するなど、とても「造作 "も" ないこと」ではありません。”

補足日時:2014/11/19 23:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

実は その人に質問した時、こういう反論も受けました。

“「少し真面目に英語を学習した人」ならば「英語表記は読みにくいから片仮名で表記しろ」みたいな Claim はしませんって(笑)。
「片仮名表記できるものをわざわざ Alphabet などの語源で表記する人を見かけるのですが、これにはどんな Merit があるのでしょうか?」といった内容を「カタカナ表記は日本語か?」とでも表題を付けた新たなThreadで御立てください。”

でも、ここでは Claim は complaintが正しいと思うし、Meritは advantageの方が適切かなとも思います。

お礼日時:2014/11/19 11:33

その人は言い訳しすぎているだけですが、カタカナ語ではない「単なる日本語」の語彙が減ることはあります。



英語での言い方と、その概念は頭にあるんだけど、それを一番よく言い当てる日本語が思いつかない(もっと良い言い方があったはずなのに思い出せない)というのはあります。

ただでさえ年を取って、あの人の名前なんだっけ?、といっている自分は、「日本語でなんというんだっけ?」「英語でなんというんだっけ?」と思い出すのに天を仰ぎっぱなしの日々です。そういう、「ここまで出てるのに」感があって、えい!もう英単語にしたれ!、という人も多いのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>英語での言い方と、その概念は頭にあるんだけど、それを一番よく言い当てる日本語が思いつかない(もっと良い言い方があったはずなのに思い出せない)というのはあります。
その人は日本語の語彙も豊かなので、これとは違いような気がします。
ただ、私も アメリカに行った時、便利だと思ったものに poop scoopがあります。こういうのは、英語のスペルのまま書いた方が分かりやすいかもしれませんが。
あと、ロシアには タクシーとバスの中間のような乗り物で маршруткаというのがあり、日本にも似たようなものはあるんですが、日本語では何て言うんだろうと 一瞬考える時があります。

お礼日時:2014/11/19 09:30

ひらかな・カタカナで打ち込むのが、日本にいる人には便利でしょうが、どだい日本語表示のキーボードなど外地では販売されていないので、ABCで打ち込み、日本語を出させて字の変換を。

わたしなんか「東京都」の字を出させるのに悪戦苦闘で1時間たってもできず、当初は「ひがし」「きょうと」と。あまりにも邪魔臭いのでTOKYOって。

それに、外来語で十分に通じる単語、これをカタカナにするのは、これまた大変です。NEWSなど打ち込んで変換させても「値ws」と表示、いったいどう打ち込んだらええんじゃい、と。この程度の単語であれば、だれでも理解してくれるだろうとNEWSと。

ご理解頂いたでしょうか。

でも、海外に住んでいると、ぜひ日本在住の皆様にお願いしたこともあります。外国の地名を書くときは、カタカナだけでなく、現地の言葉(ABC)表示でもお願いしたいんですが。もう、日本語で書かれても、まったく知らない地名、アルバラードも知らんかいってバカにされたり。これVALLARTAで発音どおりに近いカタカナではバジャルタなんですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。


>ひらかな・カタカナで打ち込むのが、日本にいる人には便利でしょうが、どだい日本語表示のキーボードなど外地では販売されていないので、ABCで打ち込み、日本語を出させて字の変換を。わたしなんか「東京都」の字を出させるのに悪戦苦闘で1時間たってもできず、当初は「ひがし」「きょうと」と。あまりにも邪魔臭いのでTOKYOって。

お仕事の環境が今ひとつわかりませんが、日本との取引が多い国なら、日本語のOSがインストールしてあるパソコンを売ってくれる業者があると思います。日本語仕様のパソコンなら日本で使い慣れた日本語入力ツールが使えます。ただし、現地語仕様のアプリが動かないことがあるという難点があります。

少なくとも英語仕様の Windows なら、そこそこ使えるローマ字入力の日本語変換ツールがあるはずです。ずっと以前その類のものを使ったことがありますが、いま具体的にどういうツールがあるかは知りません。ネットで調べてみる価値があります。ローマ字入力は、ヘボン式、訓令式の両方に対応しているはずです。英単語をカタカナ変換する簡単な方法は、単語登録です。

お礼日時:2014/11/19 09:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!