アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今日、「フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ」の映画を見てきました。
この映画の中で主人公のアナスタシア・スティールが若富豪のクリスチャン・グレイにAre you gonna make love to me? と聞くと、彼は、No, I don't make love, but I fuck. I fuck really hard.と言っていました。
Make love と fuckは、どちらもエッチ、やる、セックスをするという意味の言葉ですが、この二つの言葉の違いはなんでしょうか? 私の解釈ですがこの映画で言うMake loveは、言葉の通り愛をもって接するセックスで、fuckは愛のないセックスだと思いますが実際皆さんはどう思われますか? 
そして、二人のこの会話を訳す場合、皆さんはどう違いをつけて訳しますか? たとえば、アナ:私とやるつもり? と訳したとします。 それに対してクリスチャン:いや、僕はやらない。でもファックはすると訳したらちょっと訳としては不完全です。
I don't make love, but I fuck. I fuck really hardっていうのは日本語にしたらどう訳すべきでしょうか? 「愛のあるセックスはしないけど、愛のないセックスはする。愛のないセックスはバリバリにする」って感じでしょうか? 皆さんのご意見、宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

Are you gonna make love to me?


あたしを抱いてくれるの?

No, I don't make love, but I fuck. I fuck really hard.
いや、抱くんじゃなくて、ガツンと一発ヤリたいんだよ。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

抱くという表現は、marbleshitさんに言われるまでちょっと頭になかったです。でも、この表現は、確かに日常会話でも使いますし、聞きます。make love to meという言葉を「抱く」という言葉に置き換えて綺麗に的確に訳したと思います。FUCKはやはり下品な言葉なので何か男性の視線で、でもどこかSEXをするという表現を下品に日本語に置き換えられないかと考えたとき、私は迷いました。ガツンと一発はいいですね。あと私が後で思いついたのは
「いや、抱くとかじゃなくて、俺はガツンとかます方なんだ、何発もね」という感じです。
あと、I fuck really hardを何発もかますと訳しました。どうでしょうかね?日本語でセックス、性交、エッチ、かます、ヤル、一発やる、寝る、抱く、愛し合う、ゴソゴソする、全てが性行為を表現する言葉ですが言葉の選択で文章や意味合いがすごく変わりますよね~

お礼日時:2015/02/17 12:29

この映画、観ていないのですが、たしか、うぶな女の子と、愛を知らないSな男との話ですよね。



「愛し合いたいの?」
「愛し合わない主義なんだ。単にやるだけ。それもハードにな」

ちなみに、「バリバリ」だとコメディになっちゃうかなあ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。making love同じ性行為を表す言葉でも間接的で上品な言葉使いだと思います。愛し合うという表現が一番の直訳で、まさにその言葉の通りだとは思いました。

お礼日時:2015/02/18 00:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています