『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

セックス中の"make love"のニュアンス?意味?
外国人の男性とセックスをしている時に"make love"と言われました。
make love=have sex=セックスをすると思っていたのですが、
セックスをしている時に"make love"と言われ、彼が何を意図して行っているのかわかりませんでした。
どなたか、彼が何を言いたかったのか、どうゆうふうに受け取ればいいのか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

「Make Love Not War」



[戦争で殺し合い傷つけあうのではなく愛し合おう.]

これは1960~70年代、つまりベトナム戦争のころに特に多く使われた反戦運動のスローガンです。

もちろんこの場合の、Make Loveはイデオロギー、宗教などを超えてお互いの国と民族を愛し合おうという意味であり、「武器を手放し裸になって性行為をしよう。」という意味ではありません。

彼の言ったMake Loveはこれに似ていて、「愛し合おう。」という意味ではないでしょうか。
すでに性行為をしているのに「愛し合おう。」というのは変だと思うかもしれませんが、お互いに心も肉体もさらけ出し激しい性行為をしようという意味ではないかと思います。
「Make Love Not War」のMake Loveとはややニュアンスが異なりますが。

これからもずっと愛し合おうということではなく、今この瞬間お互いの肉体を激しく求めあって愛し合おう、さあ頑張ろう、さあいくよ、というような意味かと思います。
    • good
    • 14
この回答へのお礼

ありがとうございます。
make loveにはさまざまな意味合いがあるのですね。

お礼日時:2010/09/02 23:36

まず、「セックス」=性行為というのは、世界的に知られている恥ずかしい和製英語です。


メイクラブ=性行為 が正解ですね。
日本在住のネイティブは Do H with me ! なんてじゃれた言葉も使いこなしていますが、sexなどという言葉は使いません。

しかし、メイクラブの最中に彼がメイクラブと言ったのは命令形です。
つまり、「メイクラブしてくれ」という意味で、これは狭義のメイクラブの部分の事ではないかと。
つまり何をしてくれというと
「そろそろ入れさせてくれ!!」
です。
    • good
    • 11
この回答へのお礼

ありがとうございます。
セックスが和製英語ということ、初めてしりました。
狭義のメイクラブ、そういう意味なんですね。

お礼日時:2010/08/27 15:37

今度また言われたら“Yes!”とでも答えとけば?どうしても気になるなら“What do you mean?”と聞いてみるとか(ムー

ド壊れちゃうけど)
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かに聞いてみるのがいいですね。

お礼日時:2010/08/27 15:09

してる最中ですか、少し変ですね。

彼ネイティブですか?

この回答への補足

ネイティブではないです。
彼の言葉はスペイン語イタリア語です。
仕事では英語を使っていて、アメリカに住んでいたこともありますが。
やっぱり変ですよね。
ネイティブじゃないから変な言い方なんでしょうかね?
何がいいたかったのでしょう?

補足日時:2010/08/27 02:49
    • good
    • 5

やさしくして・・という意味じゃないでしょうかねえ。

    • good
    • 6
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そんなふうに使うこともあるんですね。
単にセックスをするという意味だと思っていました。

お礼日時:2010/08/27 01:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qmake love で誤解?

こんにちは。
まず、私は英語が全くわかりません。
彼が何と言ってるのかわからず、誤解や気を悪くしたなら誤りたいのでどなたか教えてください。
お願いします。

内容
去年知り合った彼に、この間唐突に「付き合って欲しい、彼女になって」と言われました。
突然だったので返事を保留にしたままメールのやり取りが始まりました。

彼は日本に3年住んでて、日本語はあまり上手ではありません。メールは英語です。
私は翻訳アプリを使ってますが、正しく英語になってるかは・・・もちろんわかりません。

何回かのやりとりで、彼のメールにI love youの文字が、私もI love youと返信。
昨日、彼からのメールに「Do u wana make love to me?」とあり、make love=sexの知識(軽いイメージ)しかなく、やりたいだけでi love youと言ったのかと思い遊びならNOと返信したですが。

彼からの返信は
U think about sex but i don't about that making love to some one doesn't mean of sex depending on why u make ma 1st time coming to ur house doesn't mean to have sex with u .if u no u dont want me to come to ur house them tell me?

So if one say let's play love together it doesn't me say sex.

翻訳アプリもお手上げです。全く分かりません。
彼は何と言ってるんでしょうか?
気を悪くしているんでしょうか?
教えてください。

ちなみに私は彼を好きなので、真面目にお付き合いをするなら(Hを含む)OKです。
もし、彼も同じ気持ちならうれしく思います。

会えるかどうかわかりませんが、あさって日曜に初めて会う約束をしています。
楽しく会えたらいいんですが。

宜しくお願いします。

こんにちは。
まず、私は英語が全くわかりません。
彼が何と言ってるのかわからず、誤解や気を悪くしたなら誤りたいのでどなたか教えてください。
お願いします。

内容
去年知り合った彼に、この間唐突に「付き合って欲しい、彼女になって」と言われました。
突然だったので返事を保留にしたままメールのやり取りが始まりました。

彼は日本に3年住んでて、日本語はあまり上手ではありません。メールは英語です。
私は翻訳アプリを使ってますが、正しく英語になってるかは・・・もちろんわかりません。

何回かの...続きを読む

Aベストアンサー

U think about sex
あなたはセックスの事だと思ったようですが

but i don't about that making love to some one doesn't mean of sex
わたしは、「making love」と言うのを、そんな心算で言ったのでは有りません。

depending on why u make ma 1st time coming to ur house
あなたの家に行きたいと言ったのは、

doesn't mean to have sex with u .
セックスしたいと言う事では有りません。

if u no u dont want me to come to ur house them tell me?
家に来て欲しくないのならそう言って下さい。

So if one say let's play love together it doesn't me say sex.
でもね、誰かが一緒に「play love」しようと言っても、それはセックスの
事じゃ無いんだよ。

大体こんな感じでしょうか。(写し間違いも有るよね)

でも、日本では、そうじゃ無いんです。
「play love」とか、 「making love」と言うのは、セックスしようって
言う事になってますね。
というか、何処の国でも、そうなんじゃ無いかな?、
よく知りませんから、責任なんて持てないけれど。
「play love」ってちゃらそうだし、「making love」って、そのものだしね。
「付き合いたい」って言うなら、他の言い方が有ると思うんだけれど?、違うかな?
 
>日曜に初めて会う約束をしています」
そうですね、楽しく会えたら良いですね。
その時も、やっぱり、翻訳アプリなんでしょうね?(笑)

日本語のニュアンスって、英語にはなり難いんです。
日本語に翻訳されると、チョッと違う意味になったりします。
俳句なんか、その言い例です。
ですから、曖昧な日本語表現は避けて、できるだけストレートな表現の
日本語の文章を心がけてください。
長い文章ではなく、短い文章を並べます。
彼にも、短い文章で話してもらいます。
彼の話で解らないところは、理解できるまで聞いてください。
笑って、ごまかさない事が大事です。
あなたの顔の表情や、身体のジェスチャーで、理解できた事、出来ない事を
表現してください。
大げさなくらいでちょうどいいですよ。

じゃあ、頑張ってください!

U think about sex
あなたはセックスの事だと思ったようですが

but i don't about that making love to some one doesn't mean of sex
わたしは、「making love」と言うのを、そんな心算で言ったのでは有りません。

depending on why u make ma 1st time coming to ur house
あなたの家に行きたいと言ったのは、

doesn't mean to have sex with u .
セックスしたいと言う事では有りません。

if u no u dont want me to come to ur house them tell me?
家に来て欲しくないのならそう言って下さい。

So if ...続きを読む

Qmake love

深夜なので大人の質問をさせていただいてもよろしいでしょうか。

エッチすることを「make love」って言うんでしたっけ?
海外のメル友との会話なのですが、
「sex」って書くと露骨過ぎるような気がして、ちょっとオブラートに包みたく「make love」にしたのですが、ネイティブもそのようなニュアンスで解釈してくれるんでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

「make love」で、充分OKだと思いますが、日本語で「エッチ」と言うと、少しカジュアルな遊び的な感覚がしますが、これを英語で言うと、他の方も言われてますが「sleep~」が一番近い表現になると思います。例えば「I wanna sleep with you.」「I slept with her(him) last week.」など。やる事は同じでも(笑)、「make love」は、どちらかと言うと 「遊びではなく真剣に愛し合う」みたいなニュアンスもあります。「(真面目に)I want to make love with you all night long.」など。

「sleep~」「カジュアルなセックス・遊び」
「make love」「真面目な関係」 こんな感じですかね。

後は、露骨な表現では無く礼儀をわきまえた表現としては、

「have intimate contact」
「have physical relationship」

等もあります。意味は肉体関係を表す点では変りませんが、「sleep」や「make love」と比べると、オブラートを3重や4重にもした様な硬い表現ですが、これなら礼儀もわきまえており、まず相手を不快にする様なことはないかと思います。(笑)

その時の状況などにより臨機応変に使い分けてみて下さい。ご参考まで。

こんにちは。

「make love」で、充分OKだと思いますが、日本語で「エッチ」と言うと、少しカジュアルな遊び的な感覚がしますが、これを英語で言うと、他の方も言われてますが「sleep~」が一番近い表現になると思います。例えば「I wanna sleep with you.」「I slept with her(him) last week.」など。やる事は同じでも(笑)、「make love」は、どちらかと言うと 「遊びではなく真剣に愛し合う」みたいなニュアンスもあります。「(真面目に)I want to make love with you all night long.」など。

「slee...続きを読む

QMake love と fuck の訳とニュアンスの違いについて教えて下さい。

今日、「フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ」の映画を見てきました。
この映画の中で主人公のアナスタシア・スティールが若富豪のクリスチャン・グレイにAre you gonna make love to me? と聞くと、彼は、No, I don't make love, but I fuck. I fuck really hard.と言っていました。
Make love と fuckは、どちらもエッチ、やる、セックスをするという意味の言葉ですが、この二つの言葉の違いはなんでしょうか? 私の解釈ですがこの映画で言うMake loveは、言葉の通り愛をもって接するセックスで、fuckは愛のないセックスだと思いますが実際皆さんはどう思われますか? 
そして、二人のこの会話を訳す場合、皆さんはどう違いをつけて訳しますか? たとえば、アナ:私とやるつもり? と訳したとします。 それに対してクリスチャン:いや、僕はやらない。でもファックはすると訳したらちょっと訳としては不完全です。
I don't make love, but I fuck. I fuck really hardっていうのは日本語にしたらどう訳すべきでしょうか? 「愛のあるセックスはしないけど、愛のないセックスはする。愛のないセックスはバリバリにする」って感じでしょうか? 皆さんのご意見、宜しくお願い致します。

今日、「フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ」の映画を見てきました。
この映画の中で主人公のアナスタシア・スティールが若富豪のクリスチャン・グレイにAre you gonna make love to me? と聞くと、彼は、No, I don't make love, but I fuck. I fuck really hard.と言っていました。
Make love と fuckは、どちらもエッチ、やる、セックスをするという意味の言葉ですが、この二つの言葉の違いはなんでしょうか? 私の解釈ですがこの映画で言うMake loveは、言葉の通り愛をもって接するセックスで、fuckは愛...続きを読む

Aベストアンサー

Are you gonna make love to me?
あたしを抱いてくれるの?

No, I don't make love, but I fuck. I fuck really hard.
いや、抱くんじゃなくて、ガツンと一発ヤリたいんだよ。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Qアメリカ人のI want youは・・・

language exchangeや外国人も含む友達や恋人を探すサイトで知り合ったアメリカ人と1回会ったのですが、その人にメールで(クリスマスにほしいもの)・・I want youといわれました。I want you = Hしたい でしょうか?
私は、(文化や習慣の違いがあったとしても)まだ1回しか会ってないのに、しかもまだ恋人にもなってないのにそんなこといわれて、軽い人なのか、自分が軽く思われてるのかと思いますが、みなさんどう思われますか?
ご意見をきかせてください。

Aベストアンサー

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です。そういう人達には はっきりと簡潔に自分の意見を言ったほうがいいですよ。NO2さんのように「上手いこと言って、」で通じなければ 「付き合うつもりはないので、あなたがそう言うのだったらもう会わない事にしましょう」と言ったらどうでしょう。もし誠実で本当にlanguage exchangeを望んでいる人だったら ちゃんと謝ってくると思いますよ。
それと 私の知り合いのように 英語が解らない時ニコニコもじもじされているのは 自分にかなり気があるからだと思った、というおばかさんもいますから気をつけて下さいね!

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です...続きを読む

Qアメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。

アメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。
私はアメリカに住んでいて、現在アメリカ人の白人女性と付き合っています。彼女は40歳で独身。子供もいません。お互い今のところは一対一の関係です。しかし彼女から「あなたは私の彼氏にはなれない」と言われました。そして「Be my lover」と言われました。

このloverの意味ですが、辞書では「愛人」「セックスフレンド」の意味で出ています。ただし「彼氏」「彼女」「旦那さん」「奥さん」もloverに含まれます。

彼女は20代~30代前半をニューヨークやボストンのような大都市で過ごしてきました。こういう都会では「彼氏」はダサいから「lover」と呼ぶ可能性もあります。テレビドラマ「Sex and the City」の影響も考えられます。

彼女が意味するloverとは、「単なる体だけの関係(friend with benefits)」なのか、「愛する人」という意味なのかが分からなくて困惑しています。

Aベストアンサー

彼女は100%アメリカ生まれのアメリカ育ちなんですよね?ならば、そのコンテクストでbe my lover と発言したなら、残念ですが99.9%、love抜きのセックスパートナーの意味ですね。ネーティブじゃない方なら、別の意味を持たせたつもりで使った可能性も残るでしょうが、ネーティブがその言葉を選んだなら愛情抜きで確定です。 ニューヨーク生まれニューヨーク育ちの人間も、好きな人や本命をloverとは呼びません。少なくとも、今30、40、50代のNYの人間はそう呼びません。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q「スケベ」を英語で言うと?

ブラジル人の友達が、カナダに出張することになりました。
で、「英語でスケベってなんて言うんだ?」って聞かれたのですが、わからなかったので「very sex」って言ったらすげぇ笑ってましたけど、本当はなんて言うんですか?
スラングでもいいので、教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。

こんなときに、You are dirty-mindedといえないことはないですが、殆どの女性であれば"Don't touch me!" "Hands off!"と「スケベ!」と言うよりも「触らないで!」と言う表現をするでしょう。 もちろん人によっては「何をやっているつもりなの!」とWhat are you doing?/What are you trying to do?/What do you think you are doing?と言うような表現も使う人もいますね。 つまりこれが英語の「スケベ!!!」なわけです。

しかし、みんなと話しているときなど「助平な性格をしている」と言うフィーリングを話題の中で言うのであればdirty-mindedと言う表現をするし、性的なジョークが言われている状況では、dirty joke(スケベなジョーク)と言う表現が問題なく使われるわけです。

なお、he is dirty.と言ったときとHe is dirty-minded.と言ったときにはdirty-mindedを使うと「許容範囲に入る」と言うフィーリングを明らかに出そうとして区別して使っている人もいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。
...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング