![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_05.png?e8efa67)
James Pattersonという方が書いたBloody Valentineという小説に以下の文がありまた。
Killing isn't murder when it's necessary.
英語だとKillingとmurderという単語の違いがあるので、ビシッと決まりますが、日本語だと、「殺し」と「殺人」なので、二つが似てて、「必要とされた時に、殺しは殺人にならない。」では、決まらないどころか、「うん? この人頭だいじょうぶ?」という感じにすらなってしまいますよね?
どのように訳すものなのでしょうか?
よろしくお願い致します。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
小説の一文を、そこだけを見て訳すなんて無理です。
ましてやこれは、小説の冒頭に登場する文のようですね。こういうものはたいてい、物語全体の伏線になっているので、本全体を読んでみてからでないと的確には訳せませんし、必ずしも逐語訳にする必要はなく、例えば「Here's to looking at you.→君の瞳に乾杯」みたいな意訳の方が合う場合も多々あります。そのうえで、可能性として考えられるのは
「命を奪うことと殺害は別だ。必然に駆られている場合はね」
などです♡
ご回答を拝見してから考えてみると、単に質問者の母国語のボキャ貧(?)だったのかも、と思えてきました。 「殺し」とか「殺人」しかでてこないので、変な文章になっていたのですね!
>「命を奪うことと殺害は別だ。必然に駆られている場合はね」
ちゃんと日本語でも、KillingとMurderを使い分けれたんですね! 「謀殺」という言葉は日常会話にでてくる言葉じゃないし、「殺人」だったら、「命を奪う事」なので、意味が通らなくなるし、「殺害」と言われれば、まさに「悪意のある殺し」ですよね。
>必ずしも逐語訳にする必要はなく、例えば「Here's to looking at you.→君の瞳に乾杯」
意訳はそれでも、センスが必要ですよね。 「君の瞳に乾杯」なんて、質問者のセンスで、出せたかどうか分かりません。
勉強になりました、ありがとうございます!
No.4
- 回答日時:
murderをどう捉えるか?
辞書で調べると「殺人」又は、「謀殺」のどちらかになる。
【不可算名詞】 殺人; 【法律, 法学】 謀殺 《殺意をもって人を殺害した罪》.
http://ejje.weblio.jp/content/murder
質問文のあとに
The killing that had taken so much planning = 謀殺
So it wouldn't be murder. 謀殺は謀殺にはならぬであろう。vs. 謀殺は殺人にならぬであろう。
ミステリー小説なんだから、後者になると思いまよ。すればmurderは「殺人」の意味になる。
Killing isn't murder when it's necessary.
人を殺めることが必要ならばそれは殺人ではない。
これは分かり易い..戦争で人を殺めること、正当防衛など色々なケースがある。殺生を正当化する言葉になる。これから起こる殺人は、この種のものなのか・・・それとも、この謀殺を果たして殺人といえるのか?・・・と言うような意味として使っている。
No.3
- 回答日時:
法律用語としては、murderは殺人のなかでも悪質なものを指し、より悪質性の薄いmanslaughterと区別されます。
一般用語としても、murderは「違法な故意の殺人」の意味であって、全ての殺人がmurderというわけではありません。
日本語に訳すのは難しいですね。
法的な話をしているのなら「(正当な)必要性のある殺人は謀殺にはならない」のような訳を考えるのでしょうが、ご質問の文章の場合は、それでは少し変な感じです。
結局、「罪にならない」とか「違法でない」のように意訳するしかないように思います。
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/12/post …
そうですね、新聞でもよく、裁判の焦点がmurderかmanslaughterとかいいますもんね。
>結局、「罪にならない」とか「違法でない」のように意訳するしかないように思います。
そうですよね。「殺人ではない、過失致死だ!」とかいう話をしてるわけじゃないですもんね。 要するに殺人を正当化して悪い事じゃないと言いたい人のセリフですもんね。
それにしても、意訳しか方法はないのでしょうかね? 上手い事訳せたらいいのになと思います。
ご回答ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
殺しても必要な場合なら「罪にならない」
必要な場合や緊急な場合で、故意でなければ殺人にならない。
murder は故意の殺人なので、「殺人」「殺し」で訳しわけるのでなく、
「故意」を入れて区別するか、罪に問われるかどうかで分けるか。
なるほど! murderを「罪」と訳しましたか! それならば、続きの文章も、
>The killing that had taken so much planning would benefit
>more people than it would hurt. So it wouldn't be murder.
「長い時間かけて綿密に計画された殺人は、悲しみよりも多くの人に利益をもたらすだろう。だから罪にならない。」と、違和感なく読める文章になりました。
作者が言わんとしてる事はこの通りですが、murderを「罪」とは、なんだかムズムズします。
>殺しても必要な場合なら「罪にならない」
本当に作者が言いたかった事はコレですよね!
ご回答ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
>「うん? この人頭だいじょうぶ?」という感じにすらなってしまいますよね?
それこそが狙いであって、それは英文でも一緒です。その証拠に、見出しのすぐ後に、このように定義されているわけです。
The killing that had taken so much planning would benefit more people than it would hurt. So it wouldn't be murder.
>Killing isn't murder when it's necessary.
必要とあらば、殺しは殺人にはあたらない。
https://books.google.co.jp/books?id=YmOPZKMJYGUC …
すいません、つまり「うん? この人(言語能力的に)頭だいじょうぶ?」ということでした。 だって、「殺しが殺人にならない。」だと、「殺して相手が死んでいても、殺人じゃない。」と言ってるみたいで変です。もちろんこの話は「頭がおかしい人」の話ですが。
>The killing that had taken so much planning would benefit
>more people than it would hurt. So it wouldn't be murder.
こちらの文も「長い時間かけて綿密に計画された殺人は、悲しみよりも多くの人に利益をもたらすだろう。だから『殺人』にならない。」では、「殺人」と「殺人」なので「え?何が言いたいのさ!?」になっちゃいますよね?
>必要とあらば、殺しは殺人にはあたらない。
これで良いのか分かりません。
有難うございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 of 主格関係 ・目的格関係について 1 2022/09/06 20:35
- 事件・犯罪 犯罪関係の本(その3) 2 2023/03/13 15:08
- 英語 漫画:ドラゴンボールでの「クリリンのことかーーーー! 」の適切な英訳について 1 2022/04/15 19:23
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- 英語 英語ニュース記事について 4 2022/06/05 05:57
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 中国語 漢文について 2 2023/07/23 10:22
- その他(教育・科学・学問) 薬学 卒論 2 2022/12/22 21:21
- 英語 「be short of〜」「〜が不足している」という熟語についてですが、このときのbeの主語はどの 3 2023/08/22 12:15
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
let you downってどんな意味で...
-
earth angel どはどんな意味で...
-
put ~ on the line の意味
-
簡単だけど訳しにくい、Killing...
-
この英文どういう意味???
-
英語の意味をお願いします。
-
この英語の意味が分かりません。
-
「but not」はどのように訳した...
-
pick it up どういう意味にな...
-
文法の質問です。(more+to~t...
-
To be continued(つづく)って?
-
人によってまちまちですという表現
-
洋楽タイトルの意味を教えてく...
-
that's not how you do it って...
-
who knows?
-
「所定欄」って英語で何というの?
-
Your payment hold has been re...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
let you downってどんな意味で...
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
To be continued(つづく)って?
-
この英語の意味が分かりません。
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「but not」はどのように訳した...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
that's not how you do it って...
-
pick it up どういう意味にな...
-
メインアクトの意味…
-
(1) meaning to say (2) save...
-
The future on the past
-
英文和訳の問題についてです。 ...
-
この訳がわかりません!!
-
オプラの名言の意味
-
「異訳」の意味
-
It's time to start the day of...
-
適切な英語表現”愉快な仲間たち”
-
You did not just say that.
おすすめ情報