アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で「彼の鼻毛が出ているのが気になる」と「食器を洗った後、きちんと洗剤をすすいでないのが気になる」と言うには、それぞれ何と言えば良いでしょうか?

和英辞書で「気になる」を引くと、careやmindやworryが出て来ますが、意味合いとしては「心配する」という感じではなく、前者は「~が私の注意を引く」で後者が「~が嫌だ」に近い気がするので、前者ならattractやpay attentionを、後者ならhateやdislike等の単語が使えそうですが、しっくり来ません。

うまい言い方を教えてください。

A 回答 (4件)

No.2です。

『気になる、気にかかる』は日本語もいろんな意味があると同様英語にも、worry, disturb, bother, annoy, bugとかいろいろあります。貴方の日本文のような状況での『気になる』では annoyが一番基本的で普通の言葉と思います。bugは軽い、もっぱら話し言葉としてつかわれ、『気になる』度合いも『ちょっと気になる』ぐらいです。 蛇足ですが洗剤(detergent)と石鹸(soap)は日本語が違うと同様英語も違います。
    • good
    • 0

"I can't help but notice the/those hair/hairs sticking out of his nose."


"I can't help but notice ..." 気になって、誰かに(本人に)伝えないと落ち着かないときにぴったり。

"It bothers me (a bit) that you don't seem to rinse the soap quite off the dishes."
"It bothers me a bit ..." で少し遠慮がちに不満を表明します。
「ちゃんと洗剤をすすいでないみたいだけど、それは(ちょっと)どうかとおもうよ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり鼻毛がはみ出てる時の動詞は、stick out(…目立つor突出する)なんですね。I can't help ~ingは習ったものの、これを機にI can't help but notice ~やIt bothers me ~の形も覚えておきます。

あと、soapは食器用洗剤でもイケそうですかね。英訳はもちろん、補足というか微妙なニュアンスも教えていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2015/04/20 10:40

「彼の鼻毛が出ているのが気になる」


His protruding nose hair is bugging me. (His protruding nose hair is annoying.)

「食器を洗った後、きちんと洗剤をすすいでないのが気になる」
Inadequate rinsing of dishes after washing with detergent is annoying.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

protrude(=stick out…突き出る)はもちろんbugという動詞も初めて知りました。ただ、どちらの「気になる」もannoy meでイケそうですかね。

あと、adequateは習ったものの、inadequateが出て来ませんでした。早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2015/04/20 10:32

「彼の鼻毛が出ているのが気になる」


I can't help but see his nose hair(s) sticking out of his nostril(s).

「食器を洗った後、きちんと洗剤をすすいでないのが気になる」
Rough rinse after washing dishes annoys me.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早い回答ありがとうございます。I can't help(~ing)は習った事がありますが、nostril(…鼻孔)は知りませんでした。

あと、rough rinseは簡潔な感じですね。~が気になる≒~ annoy meも分かる気がします。

お礼日時:2015/04/20 10:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!