プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

"You are very precious." は、"You are very precious to me." としなくても、「(私にとって)大切な人です。」の意味になるのでしょうか。

それとも、"You are very precious." だけだと、「(みんなにとって)大切な存在だ。」というニュアンスになるのでしょうか。

教えてください。

質問者からの補足コメント

  • 恋愛関係にない人に(恋愛感情を抱いていない人に)、下の画像を送ったら、誤解されることもありうるのでしょうか。

    「"You are very precio」の補足画像1
      補足日時:2015/05/13 20:11

A 回答 (2件)

>"You are very precious." は、"You are very precious to me." としなくても、「(私にとって)大切な人です。

」の意味になるのでしょうか。

残念ながらなりません。

>"You are very precious." だけだと、「(みんなにとって)大切な存在だ。」というニュアンスになるのでしょうか。

客観的に大事な人間であるという意味です。

下記の beautiful の用法と軌を一にします。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

早々にご回答いただき、誠にありがとうございます。

そうなんですね!"(客観的に)大事な人"という意味なんですね。
よく分かりました。

ありがとうございました♫

お礼日時:2015/05/13 20:16

>恋愛関係にない人に(恋愛感情を抱いていない人に)、下の画像を送ったら、誤解されることもありうるのでしょうか。



ハートマークがあるので、勘違いする方もいらっしゃるかもしれませんね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

再度、ご回答いただきありがとうございます。

言われて初めて気が付きましたが、ハートマークがとんでいますね~ (^^ゞ
おっしゃるとおり、英文ではなく、こちらで誤解されることがあるかもしれませんね (笑)

お礼日時:2015/05/13 22:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!