![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
The controller is connected to a transceiver which transmits and receive signals on the three control antennas.
この文章において、私は
[制御装置は、3本の制御アンテナ上で信号を送受信する送受信機に接続されている。]
と訳したのですが、参考書には、私の解釈の英文は「不適切」とだけ書かれていました。
そして、以下の英文が模範回答として書かれていました。
「制御装置は送受信機に接続されており、送受信機は3本の制御アンテナ上で信号を送受信する。」
そこでお聞きしたいのですが、
[1]どうして上記の模範解答のような訳にしなければならないのでしょうか?(私の解答は不正解なのでしょうか?)
[2]上記のように関係代名詞whichの(たぶん)制限用法を、非制限用法的に訳さなければならない場合はどんな時なのでしょうか?
[3]また、上記の文章では、せっかくwhich関係詞節で、a transceiverを限定しているはずなのに、 非制限用法的に下から訳し上げると、[制御装置は、送受信機に接続されており、・・・・。]となって、種々様々な送受信機を限定できていない気がします。
つまり、関係代名詞の制限用法なのに訳し上げると、関係代名詞の先行詞である名詞(a transceiver)が限定できていない気がして仕方ないのです。いいんでしょうか?
どなたか、奇妙な質問かもしれませんが、ご教示いただけると嬉しいです。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
自分で英文技術論文を書き海外学会で発表した経験から回答します。
まず技術論文は小説ではないので、英語、日本語に関わらず体裁より中身であって正確さが身の上です。この文からではどんな機器なのか分からないので、(A)その機器にはtransceiverが一つだけしかなくそのtransceiverにcontrollerが接続されている場合、(B)その機器にはtranceiverが2つ以上ある場合、(この文では a tranceiverとなっていてもその機器にtransceiverが2つ以上あるのかどうかは不明)に分けます。
[1]どうして上記の模範解答のような訳にしなければならないのでしょうか?(私の解答は不正解なのでしょうか?)→ Aの場合であれば模範解答が日本語らしくて良いと思いますが、Bの場合には模範解答は不正確です。あなたの解答はA、Bどちらの場合でもOKですから不適切ということにはなりません。(参考書著者は実際に技術論文等を書いた経験が少ないのではないかと疑います。)
[2]上記のように関係代名詞whichの(たぶん)制限用法を、非制限用法的に訳さなければならない場合はどんな時なのでしょうか? → 前述の通りしなければならないということではなく、そうしたほうが日本語として自然だということだとおもいます。しかしながら技術系文章では内容の正確さのほうが文章がこなれているかどうかより大切です。
[3]のご質問にたいしてはこれまでの説明で十分と思います。
本当にためになる知恵をお貸しくださいましてありがとうございます。
確かに書物には、この1文しか記載されておらず、私もそれについて考慮することはできていませんでした。 ご指摘のように、Aの場合、Bの場合、を掲示されれば理解できました。 読みやすい、読みにくいということではなく、適切に状況を把握できるようになりたいと思います。 本当にありがとうございました!
No.2
- 回答日時:
thatとwhichの違いは、whichが導く節が先行詞についてのみ関係しているのに対してthatが導く節が文全体に関わる情報であるというところです。
http://www.quickanddirtytips.com/education/gramm …
つまり例文ではwhich transmits and receive signals on the three control antennas. は追加情報であり、文の主要要素にしてはいけないのです。おそらく問題はここであろうかと思われます。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_11.png?5a7ff87)
No.1
- 回答日時:
「不適切」の理由は書かれていないのですか・・・.困りましたね.「不適切」だと言うのなら,なぜ不適切であるのかに言及するのが教育だと思いますが.
ここで文句を言っても始まりませんので,私の感想を述べます.はずれているかもしれませんが・・・.
英語のネイティブは,英語の文をどこまでも左から右に読んで,そのまま理解している.しかし,日本人のものの捉え方は必ずしもそうではない.日本語的に捉えようとすると英文の順序に反して右から左に考える必要性がしばしば生じる.しかし,これでは何時まで経っても日本語から脱皮できない.だから,ネイティブの捉え方に可能な限り近い形で訳して行くのが望ましい・・・.
てなことを言いたいのではないでしょうか.もしそうだとすれば理解できます.それでも,所詮「日本語に訳す」場合の話しですよね・・・.しかし,本当に英語をものにしようとするなら,日本語に訳すことなどを考えていたら駄目ではないでしょうか.翻訳家にとって日本語に直すことは大事なことですが,そうではない者にとっては何が書かれているかが解ればよいのでして,それが解れば,それを日本語に直すのは時間をかければどんな日本人にもできますよ.きっと・・・.勿論,上手下手はありますが.
スミマセン.今日はもう疲れていますので,質問者さんのご質問の内容をすべて正確に捉えている訳ではありません.疲れましたので,不十分な回答でご勘弁下さい.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 関係代名詞「非制限用法」が説明する先行詞が無冠詞複数形の場合「一般的総称」と見なすことの可否について 10 2022/07/20 10:19
- 英語 前の文章全体を受ける関係代名詞を使った"which"で、「それだけでも~」と表現する方法について 1 2022/06/20 14:19
- 英語 関係代名詞節内の複文の可否とルールについて 1 2022/08/02 11:08
- 英語 先行詞の限定詞が所有格の可否と可能な場合の定冠詞との使い分けについて 1 2022/11/30 15:03
- 英語 As shown in Fig. 3 and Fig. 5, PRF group showed mo 5 2022/03/23 06:35
- 英語 関係形容詞"which"の感覚について 4 2022/12/05 11:46
- 英語 関係代名詞節、「名詞+of+whose+名詞~」の表現の可否等について 2 2022/12/01 13:48
- 英語 「this is the/my first time~」の文法上の制約について 1 2023/04/06 09:48
- 英語 「名詞+for...to不定詞句」で「for以降」が完全な文となる場合の名詞との関係について 4 2023/04/26 09:45
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
must notに、「~のはずがない...
-
英語で日本語の語尾(男性口調・...
-
半角のφ
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
be covered with/by の違い
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「為参考」とは?
-
コンマの後のアルファベットは...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
ビジネス英語メールで、 ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
May I ask you where you call ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
agree withとagree that
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
call homeとは何でしょうか?
おすすめ情報