電子書籍の厳選無料作品が豊富!

That's never been more true NHKビジネス英語6月号48ページにあった文で
「確かにその通りです」という意味だそうですが、なぜそういう意味になるのでしょうか?
まるごと覚えればいいと言えばそれまでですが。

A 回答 (1件)

Nothing could be further from the truth.


だとまったく逆の意味になりますが、日本人が苦手な表現ですね。

簡単な例でいくと、
How are you? に対して
Couldn't be better. と答える。
なんか調子悪そうに感じるかもしれませんが、これで
「最高さ」の意味です。

I という主語が省略されているとして、
これは、今ある状態より、さらに better ではあり得ない。
これ以上よくはなり得ない。
すなわち、これ以上ないくらい今がいい、ということです。

Nothing could be further from the truth. だと、
「何も(それより)真実から離れていることはないだろう」
「それはこれ以上真実から離れることがないくらい離れている」
すなわち、まったくの嘘だ。

今回の例だと、
That has never been more true.
「それは、(これまで)もっと真実であることなどない」
「それはこれまでないくらい、今が真実だ」

than now を補い(実際には補いにくいですが、考え方として)
現在完了で今まではない、今が一番、という響きが出ます。
それと、この否定+比較級で「~以上ないくらい」を感じることが大切です。

あと、仮定法的な could を使いたくなるのですが、
実際には can't でもいいですし、今回のような場合もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変よくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2015/06/27 09:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!