9月下旬ローマ法王がアメリカを訪問し、ホワイトハウスに行った時の発言の中に

If a person is gay and seeks God and has good will, who am I to judge? 

とういうのがあります。この文章の意味するところは何なんでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

法王のこの発言は私も最近のニュースで何度か耳にしました。

これはもう英語の質問というより宗教の問題、この法王の考え方の問題のように思えます。ネットでもこの発言の意味についてはいろいろ語られていますが、私にはある宗教関係者の次のような説明(もちろん原文は英語)に最も納得がいきます。『人が罪を犯し、改心し、懺悔し、神がその罪を許し忘れ去ってくれるのであれば、我々が一体何を許し忘れようというのか』の後に Who am I to judge? が続きます。『それを裁くのは神であって自分ではない』というのが私には真意のように思えます。
    • good
    • 0

パウロのローマ人への手紙は、人間の罪深さについて語るところから始まっています。



ローマ人への手紙1:26-27です。
26Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
27In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.

神を知っていたにもかかわらず、罪を犯し続けた人間の愚かさの例として、同性愛が挙げられています。

ローマ人への手紙第二章
http://www.biblestudytools.com/romans/2.html

16This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.

人の罪を裁くのは、神であって、人間のすることではない、というのが、第二章の趣旨です。

神の代理人であるローマ教皇が、”裁くのは神であって、私ではない”と口にされたのは、敬虔かつ、権威主義から抜け出た、美しい魂をお持ちなのでしょう。

直訳するならば、”(聖書では罪びととされている)ゲイでありながら、神を求め、神のお気に召す行いをする人、そんな人を裁くのは、私ではない”ということですが、教皇の深い、深いお心は言葉にすることが難しいですね。
    • good
    • 0

「私は誰を裁こうというのか?」と解釈してしまうと、訳が分からなくなります。



この場合は、「(そんな立派な人を)裁くだなんて、一体私が何様だというのか?」ですね。
    • good
    • 0

新約聖書 James 4:12English Standard Version (ESV) に下記があります。

その応用表現ですね。
12 There is only one lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?

Who am I to question? (私は誰に尋ねたらいいのだろうか?) などという表現も使えますね。簡潔かつ印象的。
    • good
    • 0

仮にゲイであるとしても、神を求め善意の持ち主であるならば、どうして私に非難など出来ようか。

    • good
    • 1

CNN のサイトから引用します。



ローマ法王、同性愛者を「裁く立場にない」
2013.07.30 Tue posted at 12:52 JST
http://www.cnn.co.jp/world/35035297.html

(CNN) ローマ法王フランシスコは訪問先のブラジルからローマに戻る専用機内で29日、記者団の質問に答え、自分は同性愛者を「裁く」立場にはないと語った。歴代の法王とは一線を画し、同性愛者に対する教会の姿勢の変化を示唆した発言と受け取れる。

フランシスコ法王は、バチカン内部に同性愛の聖職者がいると伝えられた問題について質問され、「もし同性愛の人が主を求めていて、善意の持ち主であるならば、私に裁く資格があるだろうか。彼らを排除すべきではない。(同性愛の)傾向は問題ではない。彼らは私たちの兄弟だ」と述べた。

以下略
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなんて書いてますか? ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST C

なんて書いてますか?

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
CHANGE MY EMAIL PREFERENCES

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel

Confirm your email address:

Aベストアンサー

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
私をMarvelの「メールを送らないリスト」に加えて下さい。

CHANGE MY EMAIL PREFERENCES
私のメールの設定を変更して下さい。

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel
下の欄にあなたのメールアドレスを入力すると、今後Marvelからの商業メールの送付が全て解除されます。

Confirm your email address:
あなたのメールアドレスを(所定の欄に入力して)ご確認ください。

QI am who I amって・・・

こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。

Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am.

あともうひとつあるんです。

Sorry I wont be able to see you when you get back.

このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。

時間のある時でいいので是非教えてください。

Aベストアンサー

最初の文ですが、hyang73さんが彼に送ったメールがちょっと長すぎて、また複雑だっていっています。要するに文章が長すぎて、理解しにくい文になってしまったようですね。ですから、今度彼にメールを送る時は、簡潔にシンプルな文章で分かりやすく英語で書く努力をしてみて下さい。

それから2番目の文章ですが、彼がいえることは、hyang73さんを時々起こらせるようなことをして悪いといっています。それからbut I am who I amの文章のことですが、これは、hyang73さんを怒らせてしまったことに対して答えている文章です。ニュアンス的には、彼はこういう性格をしているので、どんなにhyang73さんを怒らせてしまっても、そういう所は治せないといった感じでしょう。日本語的にいえば「でも、俺は俺だから」という感じだと思います。

それから最後の文章ですが、残念だけどhyang73さんがこっちに戻ってくる時は会えないって彼は言っていますね。

QTO DO LISTを日本語で言うと?

よくビジネスで、TO DO LISTって使いますよね。
手帳なんかにも出てきますね。

文字通り「やらなければならないことのリスト」という意味であることはわかるのですが、
そういう直訳的・説明的な訳ではない、ひとことでビシッと言い表せる定訳ってありますでしょうか?

ビジネスの現場にあまり詳しくないので、ビジネス関係の方、みなさんどんなふうに言ってらっしゃるか知りたいと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1でございます。すこし補足を。


日本国内にはじめてファイロファクスの「システム手帳」が入ってきた時に、今までの日本の手帳にはないまったく新しい概念のリフィルがありました。それが「TO DO LIST」です。

やるべきことを羅列していくだけの用紙ですが、画期的だったのは「チェックマーク」を入れる部分があったことです。

完了したものにはチェックを入れて「済」ということにしておけば一目瞭然であり、チェックの入っていない項目だけを注意して見ていれば良いわけです。

こうしたTODOLISTの「忘れていることが明瞭にわかる」という機能に対して、日本語の備忘(忘れたときのための備え)という意味を重ね合わせて「備忘録」と呼んでいました。

当時のシステム手帳を使い始めた人たちが同様に感じてTODOLISTを「備忘録」と呼んでいたわけで、英訳がどうこうという話ではないのです。

QI don't want you to judge me on just what I do for a living.

ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。
※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。

私がなんの仕事してるのときいた返事です。

what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what I do for a living.
私がなにをしているか、プロフィールにある。。。。でも真実を話したい、時がきたら???私はプライベート?な人だから 仕事で私のことを判断してほしくない??

Its to soon to tell you? But, I can tell you this? It's nothing bad, and It is going to send me to Japan to live for a while
これはさsっぱりわかりませんでした。
それはとてもはやい でも。。。


教えてください。おねがいします

※英文のところどころ文字化け?のように?マークがはいっているように見えます。

ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。
※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。

私がなんの仕事してるのときいた返事です。

what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問1:
<英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。>

これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。

ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。

また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。


ご質問2
<教えてください。おねがいします>

だいたいよく和訳できていると思います。訂正すべき箇所は以下の通りです。

1.
(1)but that will come in the future?:

このthatはここではすぐ前の文、「真実を言うこと」を指しています。

最後の?は「~かな?」という未定の要素を強調しています。

(2)I'm very private person:

ここで言うprivateとは、「秘密主義」に近く、「あまりプライベートなことはしゃべりたくないタイプ」という意味で使われています。

それが、職業も言いたくないという次のフレーズの言い訳になっているのです。

(3)以上を踏まえて訳例は
「私がなにをしているかは、プロフィールに載っています。でも君には真実を全部話したいけど、いつかその時がくるかな?お互いにもっと知り合うって?私は割と秘密主義の人間だから、何を生業にしているか(仕事)だけで、判断されたくないんだ」

となります。


2.
(1)Its to soon to tell you?:

最初のtoはtooのタイプミスですね。It~too~to構文で「…するには~すぎる」と言っているのです。

(2)But, I can tell you this?

このcanは「できる」というより、「~してもいいよ」というmayに近いニュアンスになります。

(3)It's nothing bad:

これも口語体です。「何も悪くない」と言っていますが文法は無視しています。

(4)It is going to send me to Japan to live for a while:

言いたいことはわかりますが、文法的に???な英文です。感覚で理解するしかないですね。

このsendは「送る」「遣る」という意味にとれますから、仕事で日本へ派遣と推測できます。後に「日本にしばらく住むため」とありますから、出張ではなく駐在と考えられるでしょう。

for a whileは「しばらく」という副詞句です。

(5)以上を踏まえて全訳は
「君に言うにはちょっと早すぎるかな。でもこれ言ってもいいかな?別に悪いことじゃないし。実は日本にしばらく駐在するって話があるんだ。」

以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問1:
<英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。>

これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。

ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。

また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。


...続きを読む

QOUTLOOKより軽いスケジューラ(TO DO LIST)

現在、OUTLOOKをスケジュール管理ソフトとして使っていますがかなり重いので他のものを探しています.
SCHEDULE WATCHER がいいときいて試してみたのですが
TO DO LISTの機能で定期的な仕事を入力する機能がないので困っています.
他にお勧めはありませんでしょうか
宜しくお願いいたします.

Aベストアンサー

私も、一時期スケジューラにはまって集めた記憶があります。
そのとき、SCHEDULE WATCHERも使用しました。
いっぱい集めたのですが、Zclock98というソフトも使用しました。
このソフトは、今Zclone98と名前を変えて配布されています。
ダウンロードして試してみてはいかがでしょうか。

(「定期的な仕事」という内容がよくわかりません。もう少し具体的に表記していただけませんか?)

参考URL:http://hp.vector.co.jp/authors/VA002242/zclone98/help_html/index.html

QI was calling to see if .... と I am calling to see if .... の違いは?

ある会話の教材です。電話で決まり切ったあいさつをした後で、電話をかけてきた人が、相手を昼ご飯に誘う場面がありました。

"I was just calling to see if you wanted to do lunch."

私は、今までこういう場面では現在形の動詞を使っていたのですが、間違っていたのでしょうか? "call"というのは、文字通りには「ベルをならして呼び出す」のだから、「こうして話をする前には『あなたを呼んでいた』」と考えれば、過去形でなければいけないのでしょうか?

それとも、どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか?

ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか?

その通りです。丁寧な言い方なのです。

過去形にすることで、相手の意向との衝突を避けるというニュアンスが出るのだと思います。

つまり、現在形だと、それだけ強い意向を示すことになると言う意味でもあります。

Qto.do.に関して

I have not choise but to do so.
のto do so.が何故to do soなのかわかりません。
to do so.には何の意味があるのでしょうか?
to.do.に対して理解できてません。

Aベストアンサー

前に書いているはずです。
まず、古いイギリス英語なら have not もありますが、
普通は I don't have any choice ~か、I have no choice です。

I have no choice but to do so. で「そうするより仕方がない」

「そうする」とは何かは前に書いているはずです。
これだけの例文なら、そういう前提での文と考えるしかありません。

Qニュアンスの違い??・・I look forward to getting your replyとI am looking forward to

「私はあなたの返事を楽しみにしています。」

の訳ですが;

(1) I look forward to getting your reply.



(2) I am looking forward to getting your reply.

の2つあるのですが、この違いは「ニュアンスの違い」ですか?
それとも「意味が少し違う」のでしょうか?

ご存知の方、教えて下さい!!

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますね。

I will be looking forward to getting your replyもそうですが、一種の「結び」の慣用表現ですので、この三つとも「私はあなたの返事を楽しみにしています。」と訳せます。

ただ、この「私はあなたの返事を楽しみにしています。」は日本語としては慣用表現とはなっていないともおもいますので、これを言うと「あなたのフィーリングを前に出している」表現ととるでしょうね。

つまり、この三つの表現にはそれほどフィーリングがこもっていない「社交辞令的表現」と私はとります。 I will be happy if you will reply me.の方が慣用表現とはされないフィーリングが前に出ている表現ととる方が多いと思います。 I'd appreciated it if you would reply me soon.も同じですね。中間かな。

言い換えると、この三つの表現のうち一つを使ったからと言って受け取った人が他の二つを受け取った時と違うフィーリングを感じるかと言うと???ですね。 つまり、それほど違いが存在する表現ではないと言えると思います。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますね。

I will be looking forward to getting your replyもそうですが、一種の「結び」の慣用表現ですので、この三つとも「私はあなたの返事を楽しみにしています。」と訳せます。

ただ、この「私はあなたの返事を楽しみにしています。」は日本語としては慣用表現とはなっていないともおもいますので、これを言うと「あなたのフィーリングを前に出している」表現ととるでしょうね。

つまり、この三つの表現にはそれほどフィーリングがこもっていない「社交辞...続きを読む

QI'd like to do の過去形は?

「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。

「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか?

"I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?

Aベストアンサー

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが実現していないにもかかわらず主張することがあさましい感じがするからなのです。

ですからそれをさけて would like to ~として、自分の欲求自体を仮定法を使って願望に変えているわけです。
つまり暗黙に、[if possible,] I would like to ~ と仮定の中において話しているから、控えめな表現とされるわけです。[]内は言葉にしませんがさまざまな適当な文に置き換えられるわけです。
日本語で言えば、「出来ましたら、~したいのですが、、、」のような表現ということです。

すでに実現した出来事に対して過去の自分の気持ちを言う場合には、would like のような表現は意味を成しません(仮定ではないわけですから)、wantのもつあさましさがあるわけではありません。(すでに実現しているから)

過去にそう思っていただけで現在も実現していないのであれば、仮定法過去をつかう表現にすることでwantのもつ浅ましさを消せるということです。

実現しているのであればwantは特に問題のある表現では無いということです。

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが...続きを読む

QAt what I judge to be ... の英文解釈に関しまして

こんにちは。

『The Hunger Game』p.280の下のほうの文に関してです。
カットニスは宴に向かう最終準備をしています。

'At what I judge to be about three hours before dawn, I begin final preparations.'

この文の''At what I judge to be about three hours before dawn'の部分の日本語訳は大体わかる("夜明けまで約三時間の頃")のですが、'At what I judge to be 'の部分をどのように解釈すればよいのでしょうか?
自分でこの文を作れと言われるとできそうにありません。

"What I judge " → ”私が判断したこと”
'to be about three hours before dawn''→ ”夜明けまで約三時間である”
で主語("What I judge")と述語('to be about three hours before dawn'')の関係があるようにも見えます。そしてその前に前置詞'at'???よくわかりません。



教えてください。
よろしくお願いします。

こんにちは。

『The Hunger Game』p.280の下のほうの文に関してです。
カットニスは宴に向かう最終準備をしています。

'At what I judge to be about three hours before dawn, I begin final preparations.'

この文の''At what I judge to be about three hours before dawn'の部分の日本語訳は大体わかる("夜明けまで約三時間の頃")のですが、'At what I judge to be 'の部分をどのように解釈すればよいのでしょうか?
自分でこの文を作れと言われるとできそうにありません。

"What I judge " →...続きを読む

Aベストアンサー

what は関係代名詞で「もの」なわけですが、
ここでは「時間、頃」くらいだと思ってください。

what は小さくは I judge O to be 〜の O になると同時に
大きくは at の目的語となります。

I get up at six. が
At six, I get up
のようになって
「〜の時に」の「に」になっています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報