9月下旬ローマ法王がアメリカを訪問し、ホワイトハウスに行った時の発言の中に

If a person is gay and seeks God and has good will, who am I to judge? 

とういうのがあります。この文章の意味するところは何なんでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

法王のこの発言は私も最近のニュースで何度か耳にしました。

これはもう英語の質問というより宗教の問題、この法王の考え方の問題のように思えます。ネットでもこの発言の意味についてはいろいろ語られていますが、私にはある宗教関係者の次のような説明(もちろん原文は英語)に最も納得がいきます。『人が罪を犯し、改心し、懺悔し、神がその罪を許し忘れ去ってくれるのであれば、我々が一体何を許し忘れようというのか』の後に Who am I to judge? が続きます。『それを裁くのは神であって自分ではない』というのが私には真意のように思えます。
    • good
    • 0

パウロのローマ人への手紙は、人間の罪深さについて語るところから始まっています。



ローマ人への手紙1:26-27です。
26Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
27In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.

神を知っていたにもかかわらず、罪を犯し続けた人間の愚かさの例として、同性愛が挙げられています。

ローマ人への手紙第二章
http://www.biblestudytools.com/romans/2.html

16This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.

人の罪を裁くのは、神であって、人間のすることではない、というのが、第二章の趣旨です。

神の代理人であるローマ教皇が、”裁くのは神であって、私ではない”と口にされたのは、敬虔かつ、権威主義から抜け出た、美しい魂をお持ちなのでしょう。

直訳するならば、”(聖書では罪びととされている)ゲイでありながら、神を求め、神のお気に召す行いをする人、そんな人を裁くのは、私ではない”ということですが、教皇の深い、深いお心は言葉にすることが難しいですね。
    • good
    • 0

「私は誰を裁こうというのか?」と解釈してしまうと、訳が分からなくなります。



この場合は、「(そんな立派な人を)裁くだなんて、一体私が何様だというのか?」ですね。
    • good
    • 0

新約聖書 James 4:12English Standard Version (ESV) に下記があります。

その応用表現ですね。
12 There is only one lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?

Who am I to question? (私は誰に尋ねたらいいのだろうか?) などという表現も使えますね。簡潔かつ印象的。
    • good
    • 0

仮にゲイであるとしても、神を求め善意の持ち主であるならば、どうして私に非難など出来ようか。

    • good
    • 1

CNN のサイトから引用します。



ローマ法王、同性愛者を「裁く立場にない」
2013.07.30 Tue posted at 12:52 JST
http://www.cnn.co.jp/world/35035297.html

(CNN) ローマ法王フランシスコは訪問先のブラジルからローマに戻る専用機内で29日、記者団の質問に答え、自分は同性愛者を「裁く」立場にはないと語った。歴代の法王とは一線を画し、同性愛者に対する教会の姿勢の変化を示唆した発言と受け取れる。

フランシスコ法王は、バチカン内部に同性愛の聖職者がいると伝えられた問題について質問され、「もし同性愛の人が主を求めていて、善意の持ち主であるならば、私に裁く資格があるだろうか。彼らを排除すべきではない。(同性愛の)傾向は問題ではない。彼らは私たちの兄弟だ」と述べた。

以下略
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QYou are mistaken.

You are mistaken.
あなたは間違っています。

(質問)You mistake (it). では間違いですか?どのような違いがありますか?ネイティブはどういうニュアンスで捕らえるのでしょうか?

初歩の初歩の質問で申し訳ありませんが、分りやすいご説明をどなたかよろしくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

まず、このYou are mistaken.という表現ですが、二つの使い方があります。 ひとつは相手のあることについての理解や解釈が間違っているときに「あなたは勘違いしている・思い違いをしている」と言うような動詞の受身ではなく形容詞として確立されています。

もうひとつよく使われる言い方として、be mistaken forと言う熟語的表現として、I am mistaken for a Chinese。と言う言い方をして、中国人と見間違えられる、と言うフィーリングを出す表現となります。 勘違い、思い違い、見間違い、と言う表現から「間違い」と言う単語とは違うフィーリングがあるのが分かりますね。

しかし、名詞のmistakeを使ったmake a mistakeは違うフィーリングなのです。 違うと言うより、別のフィーリングを出せる単語、といった方が良いでしょう。 このmistakeには「間違いを起こすこと」「エラーをする事」「間違ったことをすること」と言うフィーリングを持った名詞として使うことができます。

その使い方の代表的なものが、make a mistakeつまり、間違いを起こすことを作る、エラーを作る、間違ったことをすることを作る、と言うフィーリングで、「自分から」間違いをする、と言うフィーリングの表現なわけです。 I killed a man. I made a mistake as a human.人を殺した。人道に外れる間違いを起こしてしまった。と言う表現ですね。 これをI was mistakenでは表現できないわけです。 しかし、何らかの勘違いをして、と言うフィーリングを出したいのであれば使えるわけです。 make an errorとよく似たフィーリングを持つ表現なわけです。

さて、問題のmistakeを他動詞として使うとどうなるかですね。(自動詞としての使い方はないと思ってください) I mistook itと言う表現の仕方ですね。 これはmistakenと同じように、mistakeの持つ「間違いを起こす」ではなく、誤解をする、思い違いをする、勘違いをする、と言うような意味で、間違いは間違いだけど「間違いをおこす・する」と言うフィーリングではないわけですね。

You are mistaken.は今の状態を示すわけですね。 You mistook it.は過去のことです。 一分前に勘違いすると言うことをした(You mistook it/what I said)ので今あなたは勘違いした状態にいる(You are mistaken)と言うことになるわけです。 You mistake itと言う表現は「常にあなたと言う人はそれについて勘違いする」と言うフィーリングを出す以外には現在形としては使わなく、多くの場合は当然過去形として使われるわけです。

ちょうど、生まれ持っているI am born withと言う現在形を使う以外にはI was bornと過去形が当然使われるのと同じようなことなんですね。 だからこそ、I mistake itもI am bornも現在形で見ることが少なくなるわけです。

と言うことで、間違いは間違いだけど見間違い、勘違い、思い違いというような、やわらかい表現となる言い方でYou made a mistakeと言うとけんかになるかも知れないところをYou are mistaken.という表現をして、間違っている!というフィーリングではなく「あなたは勘違いしている・思い違いをしている」だけだ、と言うフィーリングを出すために使える表現なわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは。

まず、このYou are mistaken.という表現ですが、二つの使い方があります。 ひとつは相手のあることについての理解や解釈が間違っているときに「あなたは勘違いしている・思い違いをしている」と言うような動詞の受身ではなく形容詞として確立されています。

もうひとつよく使われる言い方として、be mistaken forと言う熟語的表現として、I am mistaken for a Chinese。と言う言い方をして、中国人と見間違えられる、と言うフィーリングを出す表現となります。 勘違い、思い違い、...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報