on the third day of the monthの日本語訳は?

質問者からの補足コメント

  • 各月の3日を表してるのならなんとなくわかるんですけど
    日本語に相応する言葉ないんですか?
    隔日みたいな言葉

      補足日時:2016/01/14 18:34

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

こんにちは。



私は、お仕事をしていた関係で、そういう言い回しは、すごく気になります。例えば、支払日などに使われることがありますからね。
切り出されたフレーズでは、意味が取れないと思います。
お仕事でしたら、100%相手側に、この意味の確認を取っていると思います。

>on the third day of the month

私の場合は、「毎月3日」というようには受け取れません。
[月]の説明がなくてはなりません。
あくまでも、このままでは、[「その月」の3日]です。

>X月3日(ただし,Xは1から12とする)
>こういうことですよね?

そういうことなのでしょうか?単独では読めないです。

今、調べてみたら、"on the third day of the month" というフレーズが見つかりましたが、それは、聖書の中でした。しかし、その後に月を表す単語があります。

This temple was completed on the third day of the month Adar; it was the sixth year of the reign of King Darius.

訳:この宮はダリヨス王の治世の六年アダルの月の三日に完成した。(エズラ 6:15)
注:太陰太陽暦の[アダル]の月-太陽暦で言う2~3月頃のこととされています。

他に、
The initial premium payment is due on the third day of the month after the month of billing.
訳:最初の保険料の支払い期日は、請求月後のその(次の)月の3日目

このように、the month の説明があって初めて分かります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

例文がすっごくわかりやすいです。かなりすっきりしました。
例文があるのとないとでは理解力に雲泥の差です。
実際検索してもこのような例文はなかなかでてきません。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2016/01/16 05:13

February is the shortest month of the year.


というように、the year, the month の the は
「そのときどき」という感じで、各月という可能性が高いです。

でも、前後によっては the month というのは
まさしく特定されている、「その月」の3日
という可能性もあります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

そんな用法あるんですかtheは!?

お礼日時:2016/01/15 01:08

「毎月3日は」しか思いつきませんが、それ以外に、決まった言い方あるんでしょうか?



五十日とかならよく聞きますが・・・

marbleshit様がご存じないなら、存在しないのではないでしょうか??

回答になってなくてすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>毎月3日

これしかないですね…

お礼日時:2016/01/15 01:09

>X月3日(ただし,Xは1から12とする)


こういうことですよね?

そういうことです。
    • good
    • 1

>1月3日


2月3日
とかのことをさしてるのですか?

それはこの表現が用いられている文脈次第です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼



X月3日(ただし,Xは1から12とする)
こういうことですよね?

お礼日時:2016/01/14 18:54

月の3日の日

    • good
    • 2
この回答へのお礼

1月3日
2月3日
、、
とかのことをさしてるのですか?

お礼日時:2016/01/14 18:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

QThe festival will be held on the third day of...

The festival will be held on the third day of the month. …①
(そのお祭りは,月の第三週の期間に開催されます。)

どこの英文かは覚えていませんが,僕のノートにこんな英文がありました。
しかし,
The festival is held on the third day of the month.…②
が正しい英文ではありませんか?

いや文脈によって違うかも。
①の場合はかつて開催されたことのないはじめてのフェスティバルの開催知らせに載ってる文で
②は昔も今もこれからも同じ周期で開催されてきたフェスティバルの詳細に使われる文か。

どうでしょうか。

Aベストアンサー

>「第三週の期間毎週」と表す場合どうやってあらわすのですか?
>
>in the third week of every month こうですか><

「in the third week of every month」で「毎月の第三週」という意味になります。「第三週の期間毎週」とはどういう意味かな。

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

Qin the third week of the month

月の三週目ずっとその間って意味ですか?

よくわからないのですが具体例教えてください。
例文もつくってくれるとありがたいです。

Aベストアンサー

The festival will be held in the third week of the month.

お祭りは月の第三週の期間開催されます。

Qhey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?

hey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?
googleで和訳すると
周りのUフンねえ?

意味不明だ。
最初のhun
次のu

多分に何かを省略しているんだと思うが。

相手の会話がこれの連続なので。
もう少し分かる普通の会話を頼みたいが
これを英語で頼むにはどうしたら分かって貰えるのか。

私のスキルでは相手に届かない見たいで、全く会話の内容が変わらない。

この二点、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hey hun u around? → Hey honey, are you around? 『ちょっとお前、居るのかい?』

もう少しわかりやすい英語で話す(書く)ように頼むには例えば、

Hey, your English is too slangy. Can you use plain English so I can understand?

QI will be celebrating for the rest of the month.

まだ知り合ったばかりの人なんですが、その人からのメールの訳につまづいています。教えてくださいお願いします。わからない部分をおしえてください

■I was so glad to get your email. It really made my night. I am at home bored as hell because Japan can be a really hard place to get used to without anyone to talk to.
あなたのメールをもらえてうれしいよ。私は家ですごく暇だ。なぜなら....わかりません

■I would really like to meet you one day when you feel comfortable. いつかあなたに会いたいと思う.....わかりませんでした Wendsday is my birthday so I will be celebrating for the rest of the month.水曜日は私の誕生日です。・・・・・??

まだ知り合ったばかりの人なんですが、その人からのメールの訳につまづいています。教えてくださいお願いします。わからない部分をおしえてください

■I was so glad to get your email. It really made my night. I am at home bored as hell because Japan can be a really hard place to get used to without anyone to talk to.
あなたのメールをもらえてうれしいよ。私は家ですごく暇だ。なぜなら....わかりません

■I would really like to meet you one day when you feel comfortable. いつかあなた...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 (ほかの人のご回答と違う意味合いや訳がありますが、あくまでも私自身がこれらの文章を読んだり聞いたりしたときにどういうフィーリングを感じるかを書くことになりますので、違う訳が書かれておりましても違うご回答を批判しているのではありません。 実際にどう感じるか、どう受け取るかを重点的に書いているに過ぎません)

では行きましょう。

>I was so glad to get your email.

これは、「あなたのメールをもらえて(すごく)うれしいよ。」ですね。

>It really made my night.

これは一種の慣用句的表現で、よく使われるほうはmade my dayと言うほうなんですが「一日」と「夜」が変わっただけです、その(あなたのメールを受け取ったと言うこと)おかげで良い夜になりました、と言うフィーリングの表現なんですね。 この表現を試験文法的に分解せずに、熟語的に覚えてしまってください。

It really made my dayと言えば、そのおかげでいい日を持つことができました、そのおかげでいい日になりました、と言う感じですね。

Your e-mail/Receiving your e-mail really made my night!!と言っているわけですね。

>I am at home bored as hell because Japan can be a really hard place to get used to without anyone to talk to.
私は家ですごく暇だ。なぜなら....わかりません

これは分解したほうが良いでしょうね。

>I am at home bored as hell

ここではas hellと言う言い方をしていますが、これも慣用句としての表現と取ってしまって良いです。 とてつもなく、と言うフィーリングです。 とんでもなく、の方が砕けているのでこの方が良いかもしれませんね。 つまり、これを行っている人の頭には、地獄のように、と言うフィーリングはないのですね。 更に、as hellを地獄のように、と言ってしまっては、地獄が退屈しているのか、地獄と言うところが退屈させるのか、なんて考えてしまいますね。(文法的にこのasは何なのかと考えると非常に考えにくい意味合いになってしまうわけです) 地獄のように??? それとも地獄にいるように? それが「退屈だ」当フィーリングとどう関係あるのでしょう。 そうではなく、否定的なフィーリングがひどく・多くある、ものすごく、と言うフィーリングがあるときに使う表現なのです。 

つまり、bored as hellと言う表現をして、よく使われる表現ですが、退屈で退屈で、と言う表現に過ぎないのです。 tired as hell, hate him as hell, worked hard as hellと言うように使うわけですがなぜこのような使い方をするのかもうお分かりですね。

>because なぜなら

>Japan can be a really hard place

can be xxxと言うBE動詞を伴ってcanが使われると、~になってしまう可能性を含んでいる、つまり、~になってしまうかもね、~になってしまいそうだ、と言うフィーリングを表せる表現として使われます。

He can be really bad guy 彼は本当に悪いやつ・面倒なやつになってしまう可能性がある、と言うフィーリングになり、面倒なやつになれる、と言う訳も使えるわけです。

ですから、本当に難しい場所になれる、となり、

>to get used to

hard place to get used toと言うhard~to~と言う熟語的表現で、~するには難しい~、と言うフィーリングを表せる表現となります。 不定詞の~用法などと言う知識を知っていても知らなくてもこの表現を使えるかどうかは関係ないのです。 試験はもう終わったのです。

ですから、hard person to work withと言う表現で、一緒に働きにくい人、hard sentence to understand理解しにくい文章、と言うように使うわけですね。 応用して使えるようにこれらの例を覚えてしまってください。 いつか使いたくなる日が来るはずです。 そして、get used to~に慣れる、と言っているわけです。 つまり、(今回のように、住んだりするのに)慣れる、と言うフィーリングで使われています。

get used to the place/Japan日本でのやり方に慣れる、と言う意味合いを言いたいわけですね。

>without anyone to talk to.
talk toで話しかけると言う意味として使う時と(何か目的があって)に相談する・話すと言う意味として使うときがありますが、今回は、「慣れるのに必要な」と言うフィーリングが上にあるので、話す、と言うフィーリングの方が話しかけると言うフィーリングよりも合っているわけですね。 without anyoneで、誰もいないと、と言うフィーリングになります。

これらをすべてつなげると、「今退屈すぎるほど退屈です、なぜなら、日本って話せる人がいないと本当に慣れにくい場所・国になっちゃうからね。」と言っているわけです。

>I would really like to meet you one day when you feel comfortable. いつかあなたに会いたいと思う.....わかりませんでした

ここで問題になるところはwhen you feel comfortableと言う表現なんですが、feel comfortableと言う表現は、~したくなる、~しても良いと感じる、というフィーリングで使う表現なんですね。 つまり、ここでは実はwhen you feel comfortable meetintと言う表現として、前に言っているmeetのフィーリングを省略してしまっているわけなのです。

会っても良いと感じるときに、更に、会いたい雰囲気になったときに、というフィーリングをmeet when you feel comfortableと言う表現で言っているわけです。 気分がいい時に、と言う意味合いではないわけです。

いつかあなたが気が進んだ・その気になったときに会えたら本当にいいと思います、と言っているわけです。 すごくきれいに相手(あなた)に思いやりがある表現をしていると言うことなのですね。

>Wendsday is my birthday so I will be celebrating for the rest of the month.水曜日は私の誕生日です

Wendsday is my birthday は、水曜日は私の誕生日です、で良いです。 soと言う単語を持ってきて、よって、とか、だから、と言うフィーリングをまず出して、I will be celebrating for the rest of the month.と言っているわけですね。

では、このI will be celebrating for the rest of the month.とはどういうことでしょう。

I will be celebratingで、(今から)お祝いしていくつもりです。 試験文法で言う「意思」です。

for the rest of the monthで、今月の残り中、と言うフィーリングです。 つまり、for the month今月中という表現を応用して、rest of the month今日から月末まで残っている日、となるわけです。

これをまとめると、月末までお祝いしていくつもりです、と言っているわけです。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 (ほかの人のご回答と違う意味合いや訳がありますが、あくまでも私自身がこれらの文章を読んだり聞いたりしたときにどういうフィーリングを感じるかを書くことになりますので、違う訳が書かれておりましても違うご回答を批判しているのではありません。 実際にどう感じるか、どう受け取るかを重点的に書いているに過ぎません)

では行きましょう。

>I was so glad to get your email.

これは、...続きを読む

Q和訳して下さい。

Your account has been blocked for infringing the Terms&Conditions and the device has been removed.

It won't be unblocked, if you are not satisfied you can get a refund and find another app that better suits your needs. If you're interested let me know  the Google order number/

和訳で何と言ってるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

あなたのアカウントは規約を侵害した事によりブロックされ、デバイスは取り除かれました。
ブロックは解除されることはありません。もしご満足いただけないのであれば、払い戻しをし、あなたのニーズにより適した他のアプリを探すことができます。もし興味があればgoogleオーダーナンバーをお知らせください。

QAt the end of the day, however, the

At the end of the day, however, the root cause of financial market excesses on both the upside and the downside of the cycle is collective human behavior: unbridled optimism on the upside and fear on the downside, all in a setting in which it is literally impossible to anticipate when optimism gives rise to fear or fear gives rise to optimism.

 セミコロン後の「抑えの効かない市場の高揚の楽観主義と市況後退の恐怖」に対応する述部がないように思えるのですが,述部を含めてお訳しください。
 宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

collective human behaviorを説明するために同格の名詞句unbridled以下を置いている構造です。

Q和訳を教えてください

下記アドレスのgoogleニュースで取り上げられているIssueに

Why can't President Barack Obama and congressional Democrats wait until after the recession is over to try to reform health care?

というものがありましたが、勉強不足のためこの文章を和訳することできません。
どなたか訳を教えていただけませんでしょうか。
宜しくお願いいたします。

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hdgni2jdm4kvnmvjPGs-wL8n6gEwD9BO4IB81

Aベストアンサー

 「なぜバラク・オバマ大統領や議会の民主党議員たちはヘルスケア改革を不景気が終わるまで待てないのか」

 でしょうか。

Qslow downとslow up、fill inとfill out、in the week of とon the week of の使い分けのポイントをおしえてください

同義語なのか反対語なのかよくわからない英語の表現について教えてください。できましたら例文で教えてもらえると本当にたすかります。

Aベストアンサー

こんにちは。
逆と思われる言葉で同じ意味を持つって本当に面白いですよね。私も、「馬鹿言え」と「馬鹿言うな」が同じ意味で使われるのはどうしてって外国人に聞かれたらどう答えてよいかわかりません。。
それはさておいて、
fill inとfill outですが、
fill in the form(用紙に記入する)

fill out the form
は同じ意味で使われますが、
fill in the blanks (空白を埋める)
とはいっても、
fill out the blanks
とはあまりいいません。googleでもヒットするので、ゼロではないと思いますが。
あと、
in the week of

on the week of
の違いですが、inのほうがonより「漠然とした」感じみたいですよ。逆に言えばonはもっとその時点(week)にフォーカスした感じで使われている、ということです。うまく説明できなくて申し訳ないけれど。わたしが聞いたとき、ネイティブの人も「うまく説明できなくて申し訳ないけれど」といっていましたっけ。

こんにちは。
逆と思われる言葉で同じ意味を持つって本当に面白いですよね。私も、「馬鹿言え」と「馬鹿言うな」が同じ意味で使われるのはどうしてって外国人に聞かれたらどう答えてよいかわかりません。。
それはさておいて、
fill inとfill outですが、
fill in the form(用紙に記入する)

fill out the form
は同じ意味で使われますが、
fill in the blanks (空白を埋める)
とはいっても、
fill out the blanks
とはあまりいいません。googleでもヒットするので、ゼロではないと思いますが。
...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報