【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

いつもこのカテゴには正直、自分で調べたらどうです?みたいなものがあって頑張って質問しないようにしていたのですが、疑問です。
大体は友達にこういう?って聞きますがどうもいい文が作れません。
それは、

この町には日本で一番若者がいる町です。

なのです。
most young people って英語ですかね?

A 回答 (6件)

ご質問に関する英文は、


~ has the largest polulation of ~
という表現を使うことが一般です。

例えば、「米国には世界で一番多くのユダヤ人が住んでいます」という文章は

The US has the largest population of Jewish people
in the world.

従って、ご質問の文章の英訳としては

This town has the largest population of young people in Japan.

という表現で良いかと思います。若者の定義が必要な場合(例えば10歳から18歳)は、

This town has the largest population of young people aged between 10 and 18 in Japan.

になるかと思います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私に必要なものはこれです!!!本当にありがとうございました!!ほかの例文もつけてくださり、完璧です。

お礼日時:2004/07/07 16:08

『この町は日本で一番若者がいる町です。

』を訳すとこうなるのですが、よろしかったでしょうか?
This town is a town in which a young man is present most in Japan.

また『この町は日本で一番若者がいます。』だと
A young man is in this town most in Japan.
になります。

また『ここは日本で一番若者がいる町です。』だと
This is the town in which a young man is present most in Japan.
になります。
3つ目が普通なんですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えーっとどうしてa young manなのでしょうか?私の日本語がおかしかったため 一番若者という人物がいる設定にしていただいたのでしょうか? いろいろ考えさせられました、ありがとうございました。

お礼日時:2004/07/07 16:10

細かいこと言っちゃうと、(気分悪くしないでね)「町」に若者っているの?


「街」なんじゃないですか?
また、「いる」っていうのも、「若者が住んでいる」のか、「若者でにぎわっている」のかなんなのかも結構重要だったりします。英語って漠然とした文でも要点はしっかりしているんですよね。
住んでいる的な人口密度を表現するなら、takibistさんの文が正しいと思いますが、もしにぎわってる渋谷とか原宿みたいな場所を表すなら、違ってきますよ。
the most young people hang around Shibuya.
Shibuya is always crowded by teenagers
こんな感じかな。this city, the cityと言いたいところだけど、誰かに説明するなら名前は出した方がいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えーっと、住んでるっていみだったので町かなあっと。日本語もうまくないので。すみませんでした。
他の版も教えていただきありがとうございました。

お礼日時:2004/07/07 13:59

most young people は英語で使いますが、「若者の多く」という意味です。


例:Most young people speak English in this country. (この国では多くの若者が英語を話す。)

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんです。mostにはその意味があるのであれれ?っとなっていました。でも最上級を使うのか?んん?っと。復習と確認になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/07/07 13:57

たしかにmanyの最上級はmostなのですが、こういう場面で使われているのを、あまり見たことがないです。


それにmostには「ほとんどの」という意味もあって、まぎらわしいです。

表現しようとしている内容が最上級だからといって、必ずしも最上級を使った表現にこだわらなくてもよいのではないでしょうか。
最上級の意味を比較級を使って表わすこともよくあります。

There are more young people in this town than in any other place in Japan.

(この町には、日本の他のどこよりも多くの若者がいる。)

これでどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。同じ考えをして友達に似たようなことをいいました。まあ通じたのでいいのですが、もっといい言葉は何だろうと思い投稿させていただきました。

お礼日時:2004/07/07 13:54

英語の勉強は 英作するよりも多くの英文に親しむトレーニングをした方がいいです。

というのは、訳文を提示されても なぜ、そのようになるのか つかみにくいからです。また、いつも日本語を起点に考えると、英語的な発想力がなかなか養えません。

そもそも、日本語がおかしいです。英語よりも日本語を勉強してください。

おかしい日本語を それなりにおかしい英語なりに訳します。

In this town it is the town where there is youthes the most.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。日本語はやっぱり下手になってきています。でも勉強するにもなかなか。

お礼日時:2004/07/07 13:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報