電子書籍の厳選無料作品が豊富!

下記日本語を英文に訳しましたが、英文の文法チェックをお願いできますでしょうか?何卒宜しくお願い致します。

ドイツ、フランス、ロシア、アジア及び日本国内の幅広いサプライソースからマグロ、サンマ、ヒラメなどを中心とする高品質な水産物を安定供給。

国内外に有する拠点での加工を行う事で、量販店・業務用を始め幅広いマーケットに対応出来る商品、原料から製品までのトレーサビリティーを含め当社の厳しい品質基準をクリアーした安心安全な商品供給します。

We have direct supply sources in Germany, France, Russia, Asian countries and Japan. These supply sources enabling us to provide safe and high quality seafood such as Tuna, Saury,
Halibut and so on.

By processing raw material in contract facilities both in Japan and overseas, we are capable tosupply to whole sellers, retailers and other markets. Our contract facilities meet
our strict quality control standard, including traceability program.

A 回答 (1件)

「we are capable tosupply」の部分がスペースが抜けています。


「we are capable to supply」ですね。
あと、文法はOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。

お礼日時:2016/03/28 10:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!