In this view, technological change is the driving force of social change as information exchange and cultural production displace heavy industry at the heart of the economy.
「〜につれて」と訳しましたが、解答では
「技術の変化が社会を変革する推進力となり、情報の交換と文化の創出が重工業に取って代わるのである」と書いてありました。ええええw
これじゃあasは等位接続詞のandと同じ用法じゃないか…
いったいどういうことなのか?
調べてみたところ、asという接続詞は曖昧であるみたいなことが書いてありました。いやいや、asは曖昧だ、って言い方こそ曖昧だよ…
いままで「〜のように」「〜なので」「〜のとき」「〜につれて」などなど、文脈に即して訳してきて、すべてうまくいってきました。しかし、今回の英文はただの等位接続詞のandの役割をになってる。非常に困りました。論理で大切な接続詞を曖昧にしてしまうネイティブの気持ちがさっぱりわからないのと同時に、これからasをどう対処すればよいのだろうか?
また、僕があげた英文のasは用法でいったらなにになりますか?教えてくださいませ。
No.4
- 回答日時:
>In this view, technological change is the driving force of social change as information exchange and cultural production displace heavy industry at the heart of the economy.
「このことからすれば技術的変化は、情報交換や文化生産とかが経済の核心部分において重工業をのけやるという風に社会的変化を起こす力となっている。」
>asは用法でいったらなにになりますか
「〜のように」ですね。
★「as ~」:「例えば~にである」と訳してもいいですね。
No.3
- 回答日時:
as の「~する時」は同時ではあるのですが、
>「情報の交換と文化の創出が重工業に取って代わると同時に、技術の変化が社会を変革する推進力となる」
これは「同時」の意味が違います。
「~取って代わる」ということが言えるのと同時に、
「~推進力となる」とも言える、
という感じになりますが、
この as の同時は「~取って代わる際、推進力となる」です。
この違いがわかりますか?
No.2
- 回答日時:
解答って訳でしょ?
構造を説明するのと、和訳は別物です。
結局、こういう従属節が後ろにくると、通常は後ろから訳すことになるのを、
その訳はこぎれいに前から訳しているだけのことです。
この as は「~につれて」も近いですが、「~する時」という同時を表すものです。
ただ、主節が be 動詞であるため、同時として訳しにくい、
あるいは、「~する時(の)」driving force とかかると解釈してもいいです。
分詞構文の連続動作とか、しばしば結果と言われる用法も、
前から訳すための手法であり、英語本来の構造ではそういうものはありません。
これも、英語の構造抜きにして、前から訳しています。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>「情報の交換と文化の創出が重工業に取って代わると同時に、技術の変化が社会を変革する推進力となる」と考えるのはありでしょうか?「同時」の用法です
御名答です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文 構造について In his second novel, one of his characte 1 2023/08/24 20:32
- 英語 The majority of currently available reviews focus 8 2022/08/07 05:55
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 The P2s and P4s of bilateral mandible were extract 1 2022/12/11 18:09
- 英語 moreの品詞と用法について 6 2022/10/20 04:24
- 英語 「~, such as, for example,~」例示表現を並べる意図について 2 2022/07/04 18:43
- 英語 As in all publications on surgical procedures, wou 1 2023/02/04 16:11
- 英語 英文法でこのasの意味 6 2022/10/22 00:20
- 英語 If the flap elevation extends superiorly to this p 1 2023/04/04 14:20
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「しかし、その一方で」という...
-
接続詞(?) "as when"
-
thenと、and thenは違いますか...
-
関係詞の中で先行詞がないのはW...
-
文と節の違いは?
-
英文 改行位置
-
as likely toの意味
-
接続詞なしで文が続いているが...
-
"to where"と"where"について
-
「10年後」を英語で
-
thoughの位置による違い though...
-
「keep と leaveの違い」と ...
-
It is the first time と This ...
-
since before
-
everytime と every time 、an...
-
Enen though と Even so
-
接続詞 when, if, because 節 ...
-
以下の英文の言い換えはあって...
-
in case ~(~するといけないか...
-
「子供の頃の大好物」等の『「...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「しかし、その一方で」という...
-
everytime と every time 、an...
-
thenと、and thenは違いますか...
-
文と節の違いは?
-
the way SV the way in which S...
-
英文 改行位置
-
such as~のsuch,asの品詞はそれ...
-
「10年後」を英語で
-
接続詞 when, if, because 節 ...
-
接続詞(?) "as when"
-
関係代名詞のwhichが使えずに、...
-
the way how は何故駄目か
-
逆接と譲歩
-
副詞と接続詞の違い
-
of which と of themの違い
-
接続詞who
-
接続詞なしで文が続いているが...
-
関係詞の中で先行詞がないのはW...
-
英語の質問です。言語 I want t...
-
"to where"と"where"について
おすすめ情報
「情報の交換と文化の創出が重工業に取って代わると同時に、技術の変化が社会を変革する推進力となる」と考えるのはありでしょうか?「同時」の用法です