![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
以下の3文の英訳をお願いしますm(__)m
・日本と違うと分かっててもつい驚きます。(文化の違いなどに対してです)
・ゆっくり話しを聞いても理解出来ないことだってあるのに。(第2言語について冗談混じりなニュアンスです)
・(あなたはこれから)新鮮な毎日を楽しめますね。
そしてこちらは訳したのですが、通じるか不安なのでどなたか添削していただければありがたいです。
・ときどきネイティヴの頭を借りられたらなぁって思う時もあります。
Sometimes I feel like borrowing head of the native.
・ジャンルは自己啓発の本です。
The genre is a book of the self-envelopment.
・どんな言語でも同じことが言えますね。
Any language can say the same thing.
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
日本と違うと分かっててもつい驚きます。
(文化の違いなどに対してです)Though I understand that the point is different from Japan in U.S.A. , I am often surprised it .
many points are でも。
・ゆっくり話しを聞いても理解出来ないことだってあるのに。(第2言語について冗談混じりなニュアンスです)
Even if I am talked about in English slowly, I may not understand the contents .
・(あなたはこれから)新鮮な毎日を楽しめますね。
You can enjoy fresh life every day from now on.
・ときどきネイティヴの頭を借りられたらなぁって思う時もあります。
Sometimes I feel like borrowing head(knowledge) of the native.
Knowledge の方がベターと思います。
・ジャンルは自己啓発の本です。
The genre is a book of the self-envelopment.
My favorite genre of books is about the self-culture. という表現もできます。
・どんな言語でも同じことが言えますね。
Any language can say the same thing.
We can say the same thing in any language. という表現もできます。
参考までに。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_05.png?e8efa67)
No.5
- 回答日時:
かわいそうに、間違いだらけの回答だらけですね。
>3番目の文は、意味はわかりますが、any languages と複数形にしたほうがよいし、
どんなの場合のanyは、any+単数です。
>補足として、3番目はany languageと単数でも使えますが、このときはsayをsaysとしないといけないはずです。
、、、、助動詞の後は原型だってことも知らんのか??? まあ、そもそも、Any language can say the same thing.では、意味が違いすぎるけど、、、。
#2、#4さん、お二人とも文法が滅茶苦茶なので、通じません。
>・日本と違うと分かっててもつい驚きます。(文化の違いなどに対してです)
We've all heard of culture shock, and I know we have a different culture, but I still find it odd when I see other cultures.
>・ゆっくり話しを聞いても理解出来ないことだってあるのに。(第2言語について冗談混じりなニュアンスです)
英語には主語が無いと訳せません。
(相手が/私が/誰かが)ゆっくり話しを聞いても理解出来ないことだってあるのに。(第2言語について冗談混じりなニュアンスです)など状況が不明です。
>・(あなたはこれから)新鮮な毎日を楽しめますね。
Every day is a new adventure, isn't it?
>・ときどきネイティヴの頭を借りられたらなぁって思う時もあります。
Sometimes I need native speakers' help.
>・ジャンルは自己啓発の本です。
(私の好きな)ジャンルは自己啓発の本です。の意味かな?
My favorite book genre is self-improvement.
>・どんな言語でも同じことが言えますね。
状況によって意味が変わりすぎるので訳せません。
それと、質問多すぎ。 もう少し分けて質問すればいいのに、、、。 また変な回答しかつかないよ、こんな質問のしかたじゃあ。
No.4
- 回答日時:
(1) I never failed to be surprised the differences to Japan.
(2) I could not help misunderstanding each other,when even speaking slowly.
(3) You can enjoy brand new everyday,can't you? (from now on.)
(1)Sometimes I feel that I wish I could have ability to speak fluently native languages.
(2) the books I frequently read is regarding self-envelopment.
(3)It would be comes to same conclusions that (?).
(3)なにが同じこととしていえるのか、日本文の段階ではっきりしていませんよ。
まず、日本語で言いたいことがはっきりしていて、かつ、英語の構文で正しい言い回しができて、はじめて、砕けた表現ができるんですよ。
以上どうですか。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_09.png?e8efa67)
No.3
- 回答日時:
補足として、3番目はany languageと単数でも使えますが、このときはsayをsaysとしないといけないはずです。
それとこれは回答ではないですが、英語と日本語は全く互換性がないのに、文化はそれほど違いを感じません。ただ、言葉は著しく異なるだけで、同じ意味のことは英語でも日本語でも言えます。 たぶん、これは文法構造の違いだけで、極度に離れた地域(航空機最速直行便で12時間の距離)に生まれた言葉同士なので、単語も文法も月とすっぽんぐらい違うだけで、同じ人類としては、わたしは互いの文化はそれほど違うイメージがありません。
英語と日本語はまったく正反対、似ても似つかない言葉だけに、イギリスと日本の文化があまりに似ているのに驚くことがあります。 ただ、日本は第二次世界大戦後に、かなりの日本独特文化を捨ててしまいましたが、イギリスには日本の昔を思い出すような礼儀正しい文化が今でも残っていますね。それを発見するごとに日本文化の重みを感じます、またイギリスとて、現在はかなり麻薬や覚せい剤、中学生の妊娠など、日本とは比較にならないくらい乱れている部分もあるので、あまり言えないですが、それでも平均的なイギリス人は、平均的な日本人よりも礼儀正しい。 それで昔の日本人は10代でもこういうことをしていたはずなのにと、思うことがあります・・・。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_09.png?e8efa67)
No.1
- 回答日時:
日本語(とくに最初の文)は直訳しても通じません。
たぶん、この文章を聞いただけでは日本語の知識がないと意味がわからない思います。次の文は、分からなくもないですが、genreはフランス語ですよね。芸術的な事柄に対する種類のことの意味のようです。 これに対して日本語のジャンルは、単に種類のことを意味して、英英辞典でみても、日本語のような意味合いには使えない印象がします。
3番目の文は、意味はわかりますが、any languages と複数形にしたほうがよいし、thingはthigsとしたほうがよいと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 'originating in England' 4 2023/02/10 23:49
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 「所有格+数量詞+名詞」と「数量詞+of+所有格+名詞」の意味やニュアンスの違い等について 4 2023/06/28 11:34
- 英語 このHowの使っている意味と答え方を教えてください。 2 2022/10/29 11:34
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
半角のφ
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
must notに、「~のはずがない...
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
近い将来、絶対に日本人の人口が
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
Friend と Friend...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
I'm going to go to… と言わな...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
数学に関して
-
covered with とcovered inの違い
おすすめ情報