アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

2名で旅行に行くとします。
もう1人の人を日本語では“相方”や“同行者”または“連れ”等と表現しますが、英語では何と言うのでしょうか。

A 回答 (3件)

関係にもよりますが、


my friend, your friend と言うのが一番無難です。親しい友だちじゃなくても個人旅行に一緒に行く間柄だったら使います。
会社の出張とかであればmy collegue。
また another member of the tour, another member of the partyと言っても特に違和感は無いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2016/08/28 14:37

「連れ」に一番近い言い方はbuddyです。

主に男性に使って女性にはあまり使いませんが、日本語も女性同士はあまり「連れ」とはいいませんね。相棒というニュアンスが強いです。

partnerは相方というニュアンスが強いです。夫婦や恋人もpartnerと呼びますが、お互いに補完しあう、というニュアンスがある場合は、partnerのほうがいいでしょう。ただし、英語で男同士の旅行でpartnerというと、ゲイのカップルと間違われる可能性が大です。

fellowといういい方もあります。ロードオブザリングの第1話は「旅の仲間:The Fellowship of the Ring(直訳:指輪の絆)」ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます。詳しいご説明ありがとうございました。

お礼日時:2016/08/28 23:58

普通は (traveling) companion か (traveling) partner と言います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます。大変勉強になりました。

お礼日時:2016/08/28 23:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!