アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「In a span of 15 years electronic dissemination has taken over as the predominant means by which peer-reviewed journals are distributed,and charging for access as a means of funding these journals simply no longer makes sense.」を「少なくとも十五年の間に、電子流通は最も支配的手段となっていた。査読付き雑誌はこの手段で流通され、雑誌に資するための手段としてのアクセスへのチャージはもはや必ずしも必要なくなる。」に訳してみました。添削をお願いします。

A 回答 (1件)

原文の1文を2文に分けて訳しているようですが、原文の区切りが


・・distributed, and charging・・にあるので変更しました。
句 “simply no longer makes sense” と前の繋がりは不自然な
感じがします。前文との関係もあると考えてそのままにしました。
参考訳です。
「十五年の間に、電子流通が査読付き雑誌を配布する支配的な手段と
なっており、これらの雑誌に資金提供する手段としてのアクセスへの
課金はもはや必ずしも必要では(当然では)ない。」

参考までに:
make sense =意味をなす、当然である、
no longer =もはや~でない
simply〈否定語と共に用いて〉絶対に、どうしても、断じて、全然。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに理解が間違いました。
ありがとうございます!参考になりました。

お礼日時:2016/09/09 10:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!