プロが教えるわが家の防犯対策術!

YahooUKのルーニーがワールドカップ予選の次の試合に出られないかもしれないことに関しての記事ですが(http://uk.sports.yahoo.com/040807/2/5h65.html

Rooney has been told he can only begin light jogging in two weeks' time but that would leave him with little time to get match fit for England's Group Six games in Austria on September 4 and Poland four days later

この文で、in two weeks' timeというのがあります。ここで、timeって必要なのかな?と思います。timeがあるのとないのでは、どう違うのでしょうか?どういう役割を果たしているのでしょうか?
ご回答お願いします。

A 回答 (5件)

"in two weeks' time" と "in two weeks" は、日本語にするとどちらも「2週間後に」ということで同じですし、あまり厳密に使い分けされていないのではないかと思います。



ただ、この記事の場合は、9月4日の試合までに残された時間(期間)の長さということを特に意識していて、"in one weeks time"(1週間後) でなく、2週間もかかるのだということを強調したかったので、あえて、"in two weeks' time" を使ったのではないかと私は勝手に想像しています。

ご参考までに、「1週間後に」は、"in one weeks time" で、"week" に "s" がつきます。

この回答への補足

No4の方が、in one week's timeではないか?とご指摘されていますが、どう思われますか?
お手数ですが、ご回答願えますか?

補足日時:2004/08/08 13:05
    • good
    • 0

#3です。


そうですね。正確には#4さんが書かれている表現が適切なのだと思いますが、現実には以下に示すとおり、"'"なしで使われるケースも結構多いですね。
(お手数ですが、URLをコピーしてページを開いてみてください)

http://search.goo.ne.jp/web.jsp?UI=web&TAB=web&C …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎度ご回答いただきありがとうございます。
ただ日本で勉強して、英語ができる、というだけのレベルの方ではないようですね。
一歩進んだご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/09 10:36

in one week's time


です。うっかりミスだと思いますが,念のために。

この回答への補足

???
どのような指摘でしょうか?
one ではなくtwo
week'sではなくweeks’で間違いありません。

よろしければ、ご指摘の意味を教えてください。

補足日時:2004/08/08 12:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません。
急いで補足を書いてしまいましたが、
NO3の方のことを書かれていたんですね。
コメントの短い順に読んでいましたので、
早とちりいたしました。
ご指摘ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/08 13:04

yos4さん、こんにちは。



感覚的ですが、私なりの回答をして見ますね。まちがっていたら、ごめんなさい。

まず、全文を訳してみます。

・ルーニーは(医師から)二週間は安静にしておらねばならず、その後でやっと軽いジョギングを始めてもよいと言い渡されている。だが、そうなると彼には、九月四日のオーストリアでの試合と、その四日後に控えたポーランドでの試合を合わせた、イングランドチームの六戦に出場するための戦闘準備を整える時間は、ほとんど残されていないことになる。

in two weeks' time のinは、 in a weekというのと同様、ここでは、「~後に」という意味になると思います。

in two weeks とin two weeks'timeの違いは何か、ということですが、in two weeks だと、単に期日を言い渡されている感じで、「二週間後から(その日きっかりに)軽いジョギングを始めてよい」というニュアンスになり、in two weeks'timeだと、「二週間は十分に安静にしておらねばならず、それから少しずつ軽いジョギングを始めてもよいだろう」という感じで、two weeks'timeは、文字通り二週間分の時間(安静にしていなければならないそれだけの時間)で、必要によってはもっと長くもなる時間量を表しているのだと思います。

整理すると、前者は、きっちりとした期日を表していて、それまでは極端に言えば何をしていても自由みたいな語感。

後者は、timeと付いているだけ、それは伸び縮みするほぼ二週間という時間量。そしてその時間量が指摘されているのは、その間何をしていてもよいのではなく、じっと我慢して安静にして待機していなければならないという、時間の内容が指定されていることになります。

訳の上では、「二週間後から」というのと「二週間分の時間(つまりは安静)ののちに」と直訳してみても、ある程度感じは出ているように思いました。

まちがっている可能性もありますので、ほかの方の回答と照らし合わせてください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
特に、最後の直訳が、かなり的を得ているような気がします。
すばらしい回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/08 12:58

2週間以内に...


in 2weeks time でも、in 2weeks でも、
違いはありません。同じ意味ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
意味が同じなのはわかります。
ただ、些細な微妙なニュアンスの違いを知りたいんです。
でも、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/08 12:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!