【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

スペイン語の内容に oski de punta とありましたが
意味が分かりません、どなたかご存知の方はいらっしゃいますか?
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

回答ではありませんが…。



私が知る限りでは、
スペイン語では
アルファベットの K はあまり使われません。
外来語というか、
英単語を使う場合は
K は使われるかもしれませんが、
スペイン語の単語などでは、
K が使われる事が
ほとんどないと思います。

なので、あなた様が書かれている
oski がよく分かりません。

本当に oski で正しいでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、oski でgoogle検索するとスペイン語の結果がいくつか出てきますが、やはり意味ははっきり分からないんです。
なにかのマスコット?のようでもあるみたいです。。。
例えばスペイン語でのチャットを見るとtkm(Te Quiero Mucho)のようにk=qとして使ったりもするようです。

お礼日時:2017/02/05 12:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qたぶんイタリア語だと思うのですが、なんて言ってるかわかりますか? 日本語に翻訳してほしいです。

たぶんイタリア語だと思うのですが、なんて言ってるかわかりますか?
日本語に翻訳してほしいです。

Aベストアンサー

ポルトガル語。
ゲーム世代ではないのでゲームのことは全くわかりませんが、
nukeはゲーム用語で、「核兵器を落とす」を意味する英語から転じて、
「強大な遠隔攻撃、攻撃魔法を使用すること」を意味するとあります。
pegando nukeで「ヌーク攻略」。
manoは「兄弟」の意味ですが、親しい人への呼びかけなので、
「ねえ、ヌーク攻略のビデオをもっと出してよ。」
amei o videoは「このビデオ気に入った。」
最後のlikeは英語だから、「いいね!」というSNSの常套句を付け加えているだけでは?

Q「繰り返しのつかない…」という言葉について

「取り返しのつかないことをしてしまった」と言っている人がいたら、
ああ、あの人はなにか大きな失敗をしてしまったのだと思うでしょう。

先日、友人との会話の中に「繰り返しのつかないことをしてしまった」という言葉が出てきました。
私はそれが変だと思ったので
「繰り返し」じゃなくて「取り返し」ではないか?
と聞きました。
友人はどちらの言い方もあっているのだと答えました。
しかし、調べても「繰り返しのつかないことをしてしまった」という言葉についての文章を見つけることができませんでした。

実際には「繰り返しのつかないことをしてしまった」という言葉はあるのでしょうか。

Aベストアンサー

そんな言葉、聞いたことないね。
でも、ずっと間違えて覚えていた言葉って、誰にもあるんじゃない?

Qメキシコの人に、英語とヨーロッパのスペイン語はどちらが伝わりやすいか

現在、開発したアプリケーションを各言語にローカライズをしています。

ヨーロッパで使われるスペイン語には既に翻訳済みなのですが、これはスペイン語が公用語のメキシコの人にも伝わるものなのでしょうか。

公用語とは言え、ヨーロッパで使われるものとはだいぶ違うと聞きますので、英語のほうがむしろ分かりやすい、ということにならないだろうかと悩んでいます。

(同じ理由でブラジルの人にヨーロッパのポルトガル語を提示するのはどうなのか、という疑問もあります)

Aベストアンサー

メキシコ人でもスペインのスペイン語も、少し慣れると大概は通じます。スペイン人がメキシコでは、俺らのスペイン語のほうが正しいとプライドが高いので、通じにくいです。
また、メキシコ・スペイン語といっても、中央高原地帯、北部、海岸地帯で、抑揚が全く違い、かなり違いがあります。

メキシコでは、英語は、学歴、生活環境に関係なく、ほぼ完全に通じるか、まったく通じないかの両極端です。

Qスペイン語のわかる方教えて下さい!! 「漢字は難しいから、ひらがなからおぼえるといいですよ。」 を訳

スペイン語のわかる方教えて下さい!!

「漢字は難しいから、ひらがなからおぼえるといいですよ。」

を訳して下さい。どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

Los caracteres chinos son dificiles. (漢字は難しい。)
As que, recomendo comenzar desde Hiragana.(ですから、ひらがなから始めることを勧めます。)

初級スペイン語ですが。。。

Q・スペイン語のllの発音

スペイン語の発音は全体的には英語よりもずっと易しいですね。でも、スペイン語学習者が戸惑うものの一つにllの発音が挙げられると思います。
昔、NHKのスペイン語講座で勉強した時は、llはジャ行に近かった記憶があります。
それで、現在は 英語で説明されたスペイン語の教材を使って学習しているんですが、英語のyのように聞こえ、その教材にも 普通はyearのyのように発音する というようなことが書かれています。
そこで質問ですが、スペイン語では どっちの発音の方が優勢なのでしょうか?
また、yとも違う発音なのでしょうか?

Aベストアンサー

スペイン本国ではジャ行に近いほうが優勢で、南アメリカでは北の
ほうはヤ行、南のほうではジャ行に近いほうが優勢です。でも、メ
キシコではジャ行に近いほうです。

Qスペイン語で、 La verdad es que no se quienes sois, pero

スペイン語で、

La verdad es que no se quienes sois,
pero os pido ayuda porque estoy desesperada.

物語中に出てくる言葉なのですがどうゆう意味なのでしょうか?

グーグル翻訳で
真実は、ない人ということです
私は絶望的だから、私は助けを求めます。
と出てくるのですが、意味が通りません。
どうゆう意味に解釈すればいいのでしょうか?

Aベストアンサー

「正直言うと、
私は君達が誰なのか分からないですが、
私は絶望しているので、
君達に助けを求めます。」

だと思います。

La verdad es que
→正直言うと/正直なところ
決まり文句です。

no se quienes sois
と書かれていますが、
正しくは
no sé quiénes sois
(私は君達が誰なのか分からない)

ではありませんか?
no sé→私は〜を知らない
quiénes(ちなみに、複数形)
→〔疑問詞〕誰
英語で言うとwhoです。

Pero→でも
os pido ayuda
(私は君達に助けを求める)
os→君達に
pido→私は〜を頼む、願う、請い願う
ayuda→助け、手伝い、援助、救援

porque→なぜなら
estoy→私は〜の状態である
desesperada→絶望した、やけになった
ちなみに、
desesperadaと書かれている事から、
この"私"は女性です。

Qforeign language としての英語。

私は英語が解りません。語彙、経験の蓄積、背景の把握がまるで足りないので、
ですが、日本製の歌と日本製作品中の歌の詞を(全部を英語で書いてあるもの)日本の方が書いたのかどうかはわかり、そうであったときの一番の問題は、一から十まで説明し切ってしまうために詞に飛躍力がないこと。日本人は常に英語を話すべきだなんて間違えても言いません、
なにもかも英語に一度置き換えるつとめは果たさなくてはならないうえに、日本語の有用性を讃える私たちは何をどのように考えているのでしょうか。

Aベストアンサー

日本語も英語も意思伝達以外の道具でしかなく、そこから文学などが発展したものです。

日本語の歌にはいる英語の歌詞は、ネイティヴからみると非常に気妙です。 名前を忘れましたが、ジャニーズの誰かが出した新曲に、一部英語で歌っているものがありましたが、イギリス人の妻は「恥ずかしくて顔が赤くなる。あんな歌詞をつけた意味がわからない」若い子男の子の恋心を歌っているものですが、英語の部分は、きわめて卑猥な性行為を連想させる隠語のような英語歌詞でした。

歌詞に限らず、日本で見かける英語はおかしな英語だらけです。 きちんとした英語はJRに表記されているものや外資系のマクドナルドなどで記載されているものぐらいで、日本人が手にかけて書いたものは間違いだらけです。 

著名な中古電気製品買い取り販売チェーン店に「ハードオフ」がありますが、これは英語では口が裂けても言えない卑猥な言葉で、妻も「ブックオフ」は許せるが、「ハードオフ」だけは絶対に許せないといっていました。

妻の意見で、youtubeなどで来日した外国人がレポートしたりしているものに、やはり「ハードオフ」はそうとう信じられないぐらい「おもしろい」ようで、日本にはジョークでも言えないような信じられない英語の店名があると「ハードオフ」を紹介しているものです。

いゆわるところ外国語です。 通訳でさえ、アジア圏は日本を含めて、ネイテイヴが英語に通訳しない特殊な環境下にあり、日本人の英語通訳(同時通訳をふくめる)は、品質に問題があるのは承知しているが、日本語を通訳できる程度に理解できる英語ネイティヴが極めて少なく、通訳の世界の課題とも講演をきいたことがあります。

日本語も英語も意思伝達以外の道具でしかなく、そこから文学などが発展したものです。

日本語の歌にはいる英語の歌詞は、ネイティヴからみると非常に気妙です。 名前を忘れましたが、ジャニーズの誰かが出した新曲に、一部英語で歌っているものがありましたが、イギリス人の妻は「恥ずかしくて顔が赤くなる。あんな歌詞をつけた意味がわからない」若い子男の子の恋心を歌っているものですが、英語の部分は、きわめて卑猥な性行為を連想させる隠語のような英語歌詞でした。

歌詞に限らず、日本で見かける英語は...続きを読む

Q也ってなんて読むんですか?

也ってなんて読むんですか?

Aベストアンサー

「音」は ヤ・イ
「訓」は なり・や・かな

Q謎かけがが分かりません

「奥さん美人ですね」とかけまして「部屋の一部」とときますその心は

分かる方いますか?

Aベストアンサー

やーね。(屋根):これは家の一部
あれまぁ。(荒れ間):これも家の一部
正直(障子、木)ですね。本気(本、木)では無いですよね?

Q「age」って...?!

年齢を表す“age”。プロフィール紹介とか軽い感じでなんか使うとき、「age:14」と「14age」どちらの使い方が正しいのですか?

Aベストアンサー

"14age"とか"14 age"はあり得ません。"age 14"の順で書いてください。コロンを必ず付けるというセオリーは特にありませんので、わかり易いと思う方で。


人気Q&Aランキング