アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I laughed at he cried

この英文、文法的に変ですか?

彼が泣いたとき私は笑ってしまった。という意味なのですが。

A 回答 (6件)

前は I saw him smiled. みたいな英語だったかな?


もちろん、see O 過去分詞というのはあるけど、
「~されるのを見る」なので、smile や cry はおかしいってこと。

過去形なら、him という目的格がおかしくなる。
それこそ、過去形なら he cried しかないわけで。

もちろん、at の後ではだめなんだけど、
he cried 自体は him cried よりはまし。
    • good
    • 2

I laughes at him cried.



laughes は laughed として、
これもダメ。
これで good 3だからここも終わってる。
まあ、その前の部分だけの評価なのかもね。

過去形でも過去分詞でもここに cried は来ません。
前にも I saw him cried. みたいな回答も見ましたが。
    • good
    • 2

oshiete_bitteさんと おれちゃんの回答で正解です。



なお、どなたも指摘されませんでしたが、laugh atは 人を馬鹿にする ニュアンスがあります。
    • good
    • 0

laugh at ~は熟語みたいなものですが、


look at ~なんかと同じ、at は「~をめがけて」

前置詞の後なので、当然目的格。

前置詞なんだから at SV のような書き方はしません。

自動詞なんだから、そもそも at ~を置かなければいい、
というのは確かです。
    • good
    • 3

単純にそういう意味なら


I laughed when he cried.だと思います。
when〜はいつという意味の他に〜の時という意味もあります。
    • good
    • 0

I laughed when(while) he cried.



なら通じる。

I laughes at him cried.

だと「彼が泣いたなので笑った」、という意地悪な文章には成る。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!