プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

料理の「めかぶ」を英語で言いたい場合

そのまま、mekabuで通じますか?それとも、root of the wakame seaweedのほうが通じますか?

A 回答 (3件)

そもそも「めかぶ」というのは日本語なので、英語圏ではmekabuなんて単語は使われません、絶対に通じないと思います。



そして、ほとんどの場合、米国などでは海藻類は全て「seaweed」で通用するので、韓国のりのことをseaweed、わかめのスープもseaweed soupなどと言われるので、「wakame seaweed」と言ったら、おそらくワカメのことを詳しく説明する羽目になってしまいます。

ただ、それは会話などでワカメのことを話す場合なので、料理で使うなら「root of the wakame seaweed」で通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/10/14 23:05

rootというよりもflowerirng partと言った方が適切かと存じます。


で、私でしたら
mekabu、the flowering parts of wakame seaweedと固有名詞のメカブに続けて英語での説明を加えます。
    • good
    • 0

自分ならどちらも言います。


そしてwe usually eat "mekabu" by just boil it with soy sauce. とか、with vineger とかにしますね~^^
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!