第1弾は趣味Q&A!
英語のQ&A
回答数
気になる
-
シリに理解されない私の英語ではtchatGPTの音声機能は私でも利用できますか?
シリに理解されない私の英語ではtchatGPTの音声機能は私でも利用できますか?
質問日時: 2024/09/15 09:58 質問者: yuucyann
ベストアンサー
1
0
-
英語の助動詞について
時制の一致で「意志未来」の意味のwillがwouldになった場合について質問です。 「彼女は駅で私と会うつもりだと言った。 (時系列:彼女が未来に「私」に会うという意思を持っている時=その意思を「私」に言った時→現在)」 は英語でShe told me that she would meet me at the station.となると思います。このwouldは「彼女が私に伝えた」時点の彼女の未来に対する意思を表していますよね? ではこれはwouldを使い、どのように訳しますか? 「彼女は駅で私と会うつもりだったと言った。(時系列:彼女が未来に「私」に会うという意思を持っている時→その意思があったことを「私」に言った時→現在)」 このwouldは「彼女が私に伝えた」時点よりも前の彼女の未来に対する意思を表していますよね?「大過去時の意志未来」とでもいいましょうか?この場合、英訳はどのようになりますか?
質問日時: 2024/09/15 09:32 質問者: beenbe
ベストアンサー
2
1
-
【英語】You never know till you try.(ものは試し、実際にや
【英語】You never know till you try.(ものは試し、実際にやってみるまでは分からない。) 英語のアメリカ人やイギリス人が使うことわざ一覧で見れるサイトを教えてください。
質問日時: 2024/09/15 08:13 質問者: redminote11pro5G
ベストアンサー
2
0
-
「第一」の翻訳
なぜ、固有名詞の「第一」を英語で「first」ではなく「daiichi」と翻訳することが多いのですか? 例えば、 第一ホテルーーDai-ichi Hotel 第一勧業銀行ーーThe Dai-Ichi Kangyo Bank, Ltd.
質問日時: 2024/09/15 00:22 質問者: アカツギ
解決済
8
0
-
ベストアンサー
4
0
-
wouldについて
時制の一枚で「意志未来」の意味のwillがwouldになった場合について質問です。 「彼女は駅で私と会うつもりだと言った。(時系列:彼女が未来に「私」に会うという意思を持っている時=その意思を「私」に言った時→現在)」 は英語でShe told me that she would meet me at the station.となると思います。このwouldは「彼女が私に伝えた」時点の彼女の未来に対する意思を表していますよね? ではこれはどのように訳しますか? 「彼女は駅で私と会うつもりだったと言った(時系列:彼女が未来に「私」に会うという意思を持っている時→その意思があったことを「私」に言った時→現在)」 このwouldは「彼女が私に伝えた」時点よりも前の彼女の未来に対する意思を表していますよね?「大過去時の意志未来」とでもいいましょうか?この場合、英訳はどのようになりますか?She told me that she would have met me at the station.でしょうか?過去に対する推量や仮定法過去完了の意志未来で、would have p.pとなる場合がありますが、普通の意思未来の場合、そのような表現ができるのでしょうか?
質問日時: 2024/09/13 23:53 質問者: beenbe
解決済
3
1
-
to be の省略について10個程サイトを見ました。 形容詞でも asleep, afraid など
to be の省略について10個程サイトを見ました。 形容詞でも asleep, afraid などの a の付いた形容詞が続く場合は、to be は省略できない。 He seems to be asleep. と2か所で書いてありました。 なぜそうなるか説明がありませんでした。 なぜそうなるのか、お教えください。
質問日時: 2024/09/12 21:56 質問者: にゃーにゃーはるはる
ベストアンサー
1
0
-
「be quite」Google翻訳の間違い?
英語で「静かにしてください」は「be quiet」であってますか? Google翻訳で写真のように「be quite」と出てきたのですが、そのような用法はありますか? Google翻訳の間違いでしょうか?
質問日時: 2024/09/12 12:10 質問者: 空気空気
解決済
6
0
-
この男性司会者は誰ですか?
↓のインタビューで、エイミー・ローバックと組んでいる男性司会者は誰ですか? https://youtu.be/ItcNOT1VE30?si=eeuKadu0LJUfVC2_
質問日時: 2024/09/11 23:24 質問者: lingling2014
ベストアンサー
2
0
-
【アメリカ在住者に質問です】アメリカのいじめってどんな感じですか? 日本のいじめは
【アメリカ在住者に質問です】アメリカのいじめってどんな感じですか? 日本のいじめは基本、多数で1人の弱者を作り出して、他の人たちは自分がいじめられないように生贄をクラスで1人を差し出す仏教や神道のような生贄儀式です。 アメリカはキリスト教っぽいいじめスタイルなのでしょうか?
質問日時: 2024/09/11 11:55 質問者: redminote11pro5G
ベストアンサー
4
0
-
SNSの英訳を教えて下さい。minimum
Comment with your 2 Energy run (minimum) using という文章がSNSで出ました。日本以外の海外のどこかの会社のイベントです。 Xです。Twitter旧。 意味は何でしょうか。 機械翻訳・日本語訳だと、 最小2エナジーを使用してコメント でした。 これは、2energy限定なのか、2energy以上の3~20まで使用してもいいのか、どちらでしょうか。 また、画像では、2 Energy と表記されています。 だから、、、2energy限定、2限定なのではないかな、と思いました。
質問日時: 2024/09/11 08:14 質問者: palinz
解決済
1
0
-
どなたか、英訳お願いします。
どなたか、英訳お願いします。 →911について: 何年経っても忘れることの出来ない出来事ですね。 ご家族の方を亡くされた人達の気持ちを思うと、 本当に辛くて、涙が止まりません。 平穏な日々は取り戻すことが出来ないと思いますが、 私は遺族の皆さまに寄り添いの気持ちを持ちたいと 思います。 日本語もおかしいと思いますが、意味合いが通じるよう 編集していただいてもかまいませんので、よろしく お願いします。
質問日時: 2024/09/10 20:29 質問者: shenandoah
ベストアンサー
1
0
-
英文解釈 They struck a deal with the local Malay ruler
英文解釈 They struck a deal with the local Malay rulers to set up a British trading port, which Raffles declared would be "open to ships and vessels of every nation free of duty". どうして動詞のdeclared の後ろにwould be とまた動詞が続いているのですか?
質問日時: 2024/09/10 09:53 質問者: こうた。。。。。。。。
解決済
1
0
-
ポツダム宣言の英文
日本史と英語に詳しい人に質問です。 国会図書館のサイト https://www.ndl.go.jp/constitution/e/etc/c06.html では、 We ... have conferred and 【agree】 that Japan shall be given an opportunity to end this war. と agreed ではなく、agree となっています。 また、画像検索をしてみても、agree となっています。 しかし、「英語で読む!日本の歴史を決めた公文書」では、agreed となっています。たしかにそのほうが、and が have conferred と have agreed を繋いでいるのでいいような気がします。 これは、公文書を作るときに間違ったのでしょうか? それとも、なにか agree という形にしたのはわけがあるのでしょうか?
質問日時: 2024/09/10 09:18 質問者: moo_a3123
解決済
2
0
-
時、条件の副詞節は、未来のことであっても現在形になるけど、じゃあif you goじゃなくて,If
時、条件の副詞節は、未来のことであっても現在形になるけど、じゃあif you goじゃなくて,If you are going~が使えるのは、どんなとき?
質問日時: 2024/09/09 14:34 質問者: 羽生ゆずらない
ベストアンサー
2
0
-
管制官たちが、それぞれがモニターしているデーターの確認を求められて「Go」と返事をするのは……
いま、「アポロ13」のドキュメンタリーを見てました。宇宙空間で大事故を起こしたロケットの乗組員を救出したエピソードです。 ドキュメンタリー版の動画が見つからなかったので、トム・ハンクス主演の映画版の該当シーンです。 https://www.youtube.com/watch?v=zVf-rehP4b8 その中で、地上の管制室で、管制官を指揮する人物が、各管制官たちに状況報告を求めたとき、管制官たちは「問題は無い」とか、「大丈夫」というニュアンスで、「Go」と返答してます。 「問題は無い」とか、「大丈夫」という意味なら、普通に「OK」で良さそうです。でも「Go」と返答するのは、「問題なし」とは別の意味なのですか? 「(私が担当する計器の数値は問題ないから、作業をそのまま)継続してくれ」という意味の、継続しろという意味なのでしょうか
質問日時: 2024/09/09 09:27 質問者: tukachann
ベストアンサー
5
0
-
オンライン英会話での質問です
閲覧ありがとうございます。 現在オンライン英会話をしているのですが、その中で返答に困ったものがあったため、どのように答えるべきだったか教えていただきたいです。 例文にて、May I have the bill?というものがありました。レストランでの会計の会話です。 その流れで、How do you make sign , when you ask for the bill to the waiter? と質問されました。日本ではどうなの?ということで。 この質問みなさんならどう答えますか? 講師の先生は、私の国でもMay I have the bill?を使うよと言っていており、 私は、どう答えるか迷ったため、It's about the same.と答えました。 日本では、料理と一緒に伝票がテーブルに置かれますよ。というニュアンスを英語で伝えることでよろしいのでしょうか? そもそもこの質問になんて答えるのだろうという疑問でもありますが。 まだまだ英語力がないため、詳しい方にご教授いただきたいです。
質問日時: 2024/09/08 13:15 質問者: yuki7228
解決済
4
1
-
過去未来系について
”The hail was really bad yesterday wasn’t it. I thought the windows were going to break.” the windows were going to break.のところはthe windows would break.でも同じでしょうか?よろしくお願いします
質問日時: 2024/09/08 02:09 質問者: corta24
ベストアンサー
2
0
-
提示文の構造と訳出の理由について(It was a nightmare getting here.)
It was a nightmare getting here. The weather was terrible. ここにたどり着くまでの道のりは悪夢だったよ。天気が最悪だったんだ。 出典: https://lilyworldblog.com/feelenglish58_60/#toc13 上記は、NHK語学番組「フィーリングリッシュ」の会話の一文です。 It was a nightmare getting here.の訳が、「ここに着くまで…」と着くまでの過程や経緯という意味で訳されています。Google翻訳でも、ここに着くまでと訳しています。 また文の構造としては、次の2つが考えられるのではと推測しています。 ・Itは仮主語で真主語がgetting here ・Itは状況のitで、getting hereは、分詞構文(結果?譲歩?) つきましては、次の点ご教示願います。 ①提示文で、「ここに着くまで…」と、過程や経緯を表す理由 ②文の構造(次の2つのどちらか?或いはその他?)と、そう判断できる理由 ・Itは仮主語で真主語がgetting here ・Itは状況のitで、getting hereは、分詞構文(結果?譲歩?)
質問日時: 2024/09/07 16:04 質問者: UY_Scuti
解決済
12
1
-
creativelyを「クリエイティブな面で」と解釈できる理由について
We clicked creatively right away. すぐにクリエイティブな面で意気投合したよ。 出典: https://lilyworldblog.com/feelenglish58_60/#toc13 上記は、NHK語学番組「フィーリングリッシュ」の会話の一文です。 ここで、creativelyを「クリエイティブな面で」と訳しています。 副詞creativelyは、ジーニアス辞書で調べると、「独創[創造]的に」と掲載されており、これが「クリエイティブな面で」と訳されていることに論理の飛躍を感じてしまいます。 つまり、「~の面で」という意味の、in respect/terms of~などが使われているなら理解できるのですが、これまで私は、副詞を「~の面で」と解釈したり訳した経験がなく、違和感を感じています。 かといって、「すぐに創造的に意気投合したよ。」と直訳すると日本語に違和感があり。理解できなくなります。 このままでは、次回同じような文に出くわしても正しく解釈できる自信がありません。 つきましては、次の点ご教示願います。 ①そもそも提示文の訳のように、creativelyを「クリエイティブな面で」と訳するのは正しいのか ②-1正しいなら、「創造的に」→「クリエイティブな面で」と解釈できる理由 すぐに創造的にで意気投合したよ。→すぐにクリエイティブな面で意気投合したよ。 ②-2正しくないなら、正しい解釈 ③-1一般的に副詞は、「~な面で」という解釈も可能との理解で良いのか。 ③-2一般的でない場合は、どのような場合に、「~な面で」という解釈が可能なのか
質問日時: 2024/09/07 15:07 質問者: UY_Scuti
解決済
6
0
-
解決済
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
英文なのですが伝わるでしょうか?
海外からある製品を購入したのですが、時々バラバラに届きます。それは良いのですが内容品が全て記載されたインボイスが全ての段ボールに添付されるものですから、段ボールの数だけ全ての商品分の消費税やら関税やらを支払う必要が出てきます。相手に実際に段ボールに入っている商品のみのインボイスをそれぞれの段ボールに添付して欲しいと相手に伝えたいです。 以下で伝わるでしょうか・・? If you are sending unshipped items, please attach an invoice to each box that lists only the items that are actually in the box.
質問日時: 2024/09/06 07:23 質問者: dorudora
解決済
1
0
-
解決済
3
0
-
検診センターの扉に書いてあった英文なのですが、「Please do not enter until
検診センターの扉に書いてあった英文なのですが、「Please do not enter until instructed」という英文は何故前置詞untilの直後に過去分詞があるのでしょうか? AIに聞いたらinstructedは現在分詞だと言われました。
質問日時: 2024/09/05 10:57 質問者: きんちゃんrx-8
ベストアンサー
4
0
-
公文の英語について
小学校3年生の娘がおります 去年の夏から公文の英語を始め 1年が経ちました。 自分からやりたいといい 始めは 発音などもおぼつかない感じでしたが 今では 自信が出てきたのか 発音も良くなり 宿題も嫌がることなくやっています。 先日宿題を見ていたら アルファベットが覚えられていないようです。 これは何?聞いても答えが曖昧でしたし、 書きもあやふやです。 各プリントは 毎回出ているのですが おそらく 映しているだけだと思います 私たちが習ってきた 英語 と やり方がだいぶ違うというので発音などにも影響すると困るので口出しはしてきませんでしたか このまま で良いものなのか、、、 それか先生に話をして アルファベットをきちんと覚えられるよう相談するのが良いのか迷っています。 それとも 区分は まず 耳を育てるということで発音 や聞く など 耳から入る作業を先にするものなのでしょうか? 経験のある方よろしくお願いします
質問日時: 2024/09/03 09:05 質問者: ゆりな。。。
解決済
5
0
-
I can't agree with an administration that ignores
I can't agree with an administration that ignores human rights. 教えてください。thatは関係代名詞でいいのですか?
質問日時: 2024/09/02 23:46 質問者: きんやま
解決済
3
0
-
解決済
6
0
-
英語のライティング 文頭にSo(副詞そのように、接続詞なので)がくるのは好ましくないと習いました。で
英語のライティング 文頭にSo(副詞そのように、接続詞なので)がくるのは好ましくないと習いました。でしたら、Soの代わりに何で始まるのが好ましいのでしょうか?
質問日時: 2024/09/01 13:34 質問者: にこにこなこ
ベストアンサー
2
1
-
I'm sorry you had to go through that. のニュアンス。
これの日本語訳を教えてください。 「そんな経験をするなんてつらかったね」という、同調、慰めのニュアンスになりますか? 「あなたはそれを経験しなければならなかったんだよ」という意味にしか思えないですが。 慰めというより「可哀想だけど、しようがないよ」とちょっと突き放した感じがするんですが、違いますか?
質問日時: 2024/09/01 10:44 質問者: nohala
ベストアンサー
4
1
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報