電子書籍の厳選無料作品が豊富!

時制の一枚で「意志未来」の意味のwillがwouldになった場合について質問です。 「彼女は駅で私と会うつもりだと言った。(時系列:彼女が未来に「私」に会うという意思を持っている時=その意思を「私」に言った時→現在)」
は英語でShe told me that she would meet me at the station.となると思います。このwouldは「彼女が私に伝えた」時点の彼女の未来に対する意思を表していますよね?
ではこれはどのように訳しますか?
「彼女は駅で私と会うつもりだったと言った(時系列:彼女が未来に「私」に会うという意思を持っている時→その意思があったことを「私」に言った時→現在)」
このwouldは「彼女が私に伝えた」時点よりも前の彼女の未来に対する意思を表していますよね?「大過去時の意志未来」とでもいいましょうか?この場合、英訳はどのようになりますか?She told me that she would have met me at the station.でしょうか?過去に対する推量や仮定法過去完了の意志未来で、would have p.pとなる場合がありますが、普通の意思未来の場合、そのような表現ができるのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 英訳する場合はwouldを使いお願いします。

      補足日時:2024/09/14 17:27
  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (1件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2024/09/14 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A