プロが教えるわが家の防犯対策術!

Ah, he thought, how I would love to have someone very dear come here to live, and then miss her and worry about her.

上記のセンテンスについて、
miss her and worry about her の miss と worry は、would miss and worry なのか、 love to miss and worry なのかです。

love to miss はあり得るかなあ、とは思うのですが、love to worry で、「心配したい、心配することを願う」というような事例は、いままで、英文に接した限りでは初めて経験なのですが・・・・・。

質問者からの補足コメント

  • 参考にさせていただきます。

    直接話法と間接話法の中間的なものと考えております。he=I とみているのですが・・・。

    would miss・・・and worry・・・の方が、ノーマルなのでは?という感じを持っています。

    反語的だというご意見もあり、感嘆文的だというご意見もあり、大変参考になります。

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/11/03 10:27

A 回答 (5件)

ひょっとすると,(間接話法) Ah, he thought how he would love to..., and then (he thought that he would) miss.... と読もうとしていらっしゃるのではないですか?



これは,"I would..." が使われていますから,直接話法で読むべきです."Ah," he said, "How I would love to [have someone very dear come here to live], and then [miss her] and [worry about her]." となっています.

ですから wind さんが回答されるように [miss] と [worry] は how I would love to につながる [have] と並列しています.

"How I would love to..."「...とか,いいだろうなぁ」「...とか,してみたいなぁ」という願望の決まり文句.
"..." の部分に
(to) have someone~「誰か侍らせたり」と
(to) miss her and worry「離れた時にちょっと寂しくなったりちょっと心配したり」
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「寂しくなったりちょっと心配したり」の意味だと、to love to ・・・が全く死んでいるのでは?と思うのですが・・・・。かえってwould miss her and worry ・・・と判断したほうが、かえって、良いのでは、と思うのですが・・・。

お礼日時:2017/11/03 12:02

I miss ... だなんて言ってませんよ。



how がかかるから、I would だけじゃ how の意味がなく、
あくまでも、I would love to miss って言ってるんです。
how は would love と関連するから、
how 節は最後の miss/worry にかかる以上、
I miss でもなく、I would miss でもなく、I would love to miss でないとだめ、
と繰り返し言っています。

ただ、直接つながるのが love to have ではある。

わかりますか?how 節の続きである以上、miss には would love to もつながる。
how 節内で I would miss ってのがおかしい。

ただ、英語として前から流れるというのはある。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10024431.html

ここで #6 の方がおそらく、I miss のような考えをしていて、
私の回答を見て誤りだと気づいたとおっしゃっていると私は判断していますが...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>私の回答を見て誤りだと気づいたとおっしゃっていると<

その通りだと思います。

I miss・・・and worryはきついでしょうね。

お礼日時:2017/11/03 12:04

would love to miss ばかりこだわって、他の主張は気になさらないんでしょうか。



https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10024431.html
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10025782.html

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10025250.html

一つは how があるので、would だけでなく、would love to も含めて miss 以下にもかかる。

それと、would love to have ... miss/worry ...

日本語で訳そうと思うと、would love が最後になってしまいます。
「近くに置いて、心配したい」

でも、英語的には前から流れ、have と直接つながっています。

構造的には have ... miss まとめて、would love to につながるにしても、
流れ的にはいったん切れます。
しかも、then という語を置いている。

だから、日本語で訳してみるほど、would love to とのつながりは薄くなります。
だからと言って構造上、would miss ではないとしかいいようがありません。

あと、源氏物語の原文をどうお考えか。まったく無反応ですが。
むろん、あくまでも英語として、翻訳者がどう書いたのか、
というのが英語の読解力としては問題になってくるわけですが。

一言で申し上げると、I miss you. は I love you. みたいなもので、
「愛おしいと思いたい、恋したい」ですむことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

I miss her and worry about her も、考えられますが、これでは意思がなくなるのでは、と思います。非常に感情が高ぶった状態の語りですので、少し変な気がします。

お礼日時:2017/11/02 22:12

「うしろめたう恋しと思はばや」



「気にかけてたい、(気にかけていることを願う)」というような感じじゃないの?
Tyler氏がなぜ、worryという単語を使ったかという問題は、本当のことはわかりませんけど、
あまり文を長くしたくなかったのかなって思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>文を長くしたくなかったのかなって<

これはそうかなと、可能性があると思われます。

お礼日時:2017/11/02 18:35

古典に精通しているわけではありませんが,これは源氏が美しい少女を侍らせて,また会いたいなあとか,今頃どうしてるかなあと心配する日々というのも趣があるなあ,と語っている場面と読みました.


現代の日本人の生活では想像しにくい場面ですが,たとえば,子猫などを飼ってみたい.そして,早く帰ってナデナデしたいなあとか,寂しすぎて部屋中を掻き回したりして怪我なんかしてなければいいけど,と心配する生活なんかいいかもしれない,と想像することに似ていると思いますが・・・いかがでしょう?他に何も心配事のない時代に生きる男のつぶやきだったのかもしれません.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう、ございます。



>心配する日々というのも趣があるなあ<

参考にさせていただきます。

お礼日時:2017/11/02 19:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!