電子書籍の厳選無料作品が豊富!

和訳についてです。課題がだされて私なりに訳したので、間違っていたら教えて頂けると嬉しいです。長文になりますが、よろしくお願いいたします。
1.A controversy arose in 2014 news agencies reported that Copenhagen Zoo had culled one of its giraffes.
2.Many took to social media to express outrage in response to the zoo's actions, and this outrage is understandable when we consider two points.
3.For one thing, this was a perfectly healthy two-year-old male giraffe, named Marius, which according to news reports was shot.
4.Some people find it difficult to accept the claim that the animal was euthanized, since people commonly think of euthanasia as a peaceful death that results from an injection that essentially puts a living creature to sleep.
5.Moreover, euthanasia typically implies putting an animal down in response to an incurable illness or an untreatable injury.
6.The second point, one that is perhaps even more noteworthy, is that the zoo publicly dismembered the animal in front of visitors and then used the giraffe's body as meat to feed lions.
7.For some people, this kind of scene might conjure up images of the bloodshed that was so pervasive in ancient Rome's brutal arenas.
8.Let us therefore take a closer look at this event to see whether or not the public outrage that ensued was truly justified.

和訳
1.報道機関がコペンハーゲンの動物園が殺処分していたと報道した時、2014年議論が起きた。
2.多くのソーシャルメディアはその動物園の行動に対する反応に怒りを示し、この怒りは2つの点を考慮すると、理解できる。
3.1つ目は、マリウスと名付けられた完全に健康な2才の男の子のキリンは、報道機関によると、撃たれたということだ。
4.何人かの人々は動物が安楽死させられたという主張を受け入れることは難しいことだと思っている、なぜなら人々は一般的な安楽死は、安らかな死として注射によって本来生きている生き物を眠らせてしまう状態になるからだ。
5.さらに安楽死は主として、不治の病気または治療できない負傷に応答して、動物を倒すことを意味している。
6.二つ目は、動物園がおおっぴらに来客達の前で動物の手足を切断し、そしてそのキリンの体をライオン達に餌として与えるための肉として使っていたという事だ。
7.何人かの人々によっては、この種のシーンは古代ローマの残忍なアリーナでとても広まった、流血のイメージを蘇らせるかもしれない。
8.したがってこのイベントを詳しく調べて、一般の怒りが本当に正当化されたかどうかをみてみましょう。

長くなりましたが、おかしいところがありましたら是非教えて頂きたいです。お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

いくつか日本語として並びがおかしなところもあるので、個人的に訳してみました。



1.2014年、コペンハーゲンの動物園が、所有しているキリンを一頭殺処分したとの報道がなされた時、議論が巻き起こりました。
2.動物園の対応に対し、多くの人がソーシャルメディアで怒りをあらわにしました。この怒りは2つの点で理解できます。
3.1点目、報道によると射殺されたのがマリウスと名付けられた完全に健康な2歳の雄のキリンであったということです。
4.動物を安楽死させたとの主張は一部の人にとって受け入れがたいものです。なぜなら普通安楽死とは原則として生き物を眠らせる(=死なせる)為の注射などによる安らかな死だと考えているからです。
5.さらに言えば、通常安楽死とは不治の病や治療不可能な障害に応じて、動物を永遠に眠らせることを意味するからです。
6.2点目、おそらくもっと注目すべきことは、動物園が訪れた人たちの前で堂々とキリンを解体し、それをライオンの餌として与えたことです。
7.人によっては、この種の場面は古代ローマの残酷なアリーナで日常茶飯事に見られた流血のイメージを思いおこさせるのかもしれません。
8.よって、確実となった一般市民の激しい怒りが本当に妥当であったのかどうかを考えるために、この出来事をじっくりと見てみましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

論文めいた文章を綺麗な日本語に直すのがとても苦手で、単語を調べてもどのようにしたら綺麗にわかりやすく和訳できかと言うのが、とても私の苦手分野であり凄く助かりました。これを元に自分ももう一度文章を読み返し勉強します。お忙しい中このような長い文章に、アドバイスくださりありがとうございました。ddenaさんにアドバイス頂けて、光栄です。

お礼日時:2017/12/19 21:52

機械翻訳治すの嫌い。


こんなことしても勉強にならんよ。

1. 「キリンを一匹」をいれましょ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わからなかったところは一部分、翻訳機に頼りましたが、電子辞書を使ってわからない単語、熟語を一つ一つ調べて時間をかけて調べた結果ですので、そんな事言われてしまい残念です。でもそう思われてしまったら仕方ないですね。翻訳機みたいな訳し方しかできなくてすみませんでした。もっと勉強しますね。貴重なお時間を割いて回答してくださり、ありがとうございました。

お礼日時:2017/12/19 18:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!