プロが教えるわが家の防犯対策術!

どなたか下記★印の英訳を教えていただけませんでしょうか。

和文「貴方くらいいい男なら、神様だって過剰にサービスしてくれる。」

If being good man like you, even God would give you extra service.

と考えました。

1.あなた「くらい」のニュアンス、あなた「ほどの」、あなた「くらい優れた人、すごい人」のようなニュアンスを表現できませんでした。

2.「神様だって」の「だって」を表現できませんでした。

どのようにしたらよいでしょうか。

全体の文章:
大丈夫!(お仕事について)
★貴方くらいいい男なら、神様だって過剰にサービスしてくれる。
なんとかなるさ!
自分の運を信じてファイト

A 回答 (4件)

Even God would give the man an extra service who is so great like you.


great は他の形容詞もアリだと思います。ご参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2018/02/08 11:14

あなた「ほどの」、あなた「くらい優れた人、すごい人」


→ such a nice guy like you / so great a man like you 等々。
「神様だって」
→ even God
過剰にサービスする
→ treat ~ with favor = ~に目をかけてやる(悪く言うと、~をひいきする)
  が、無難かと。give you extra service は性的なニュアンスで受け取られ
  る危険があります。
Even God will treat such a nice guy like you with favor.
他には
Now that you are such a nice guy, even God will treat you with favor.

ただ、この ”貴方” が特に信仰篤いキリスト教徒である場合には、even God は
やめた方が良いでしょうけれど、、。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2018/02/08 11:14

(You) being good man like you, even God would give you extra service.で充分良いのではないでしょうか?「くらい」のニュアンス、「神様だって」も表現できています。


文頭の if は削除しましたが、1つは分詞構文であること、2つは「いい男なら」の「なら」ですが、仮定文と言うより「だから because」に近いからです。(You) は主文従属文で主語が異なるからですが、これが無くても、God が主語になることは文脈上あり得ないので()付きとしてあります。
なお、「いい男」は主観の問題もありますので、これ以上は触れませんが、今のままでも充分です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2018/02/08 11:14

You're such a good looking fellow, I'm sure even the deities would look favorably upon you.



Even the deities must surely favor such a handsome guy like you.



キリスト教など唯一神の「神様」であれば "God" を使いますが一般的な「神様」でしたら "deity" などの単語を使ったほうが無難だと思います。

https://en.oxforddictionaries.com/definition/deity
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!知りませんでした・・・とても助かります!

お礼日時:2018/02/08 11:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!