アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で「抜歯した親知らず」と表現したい場合、The wisdom tooth which extracted a toothで通じますか?

A 回答 (2件)

日本語では「抜歯した」で通じますが、英語では「抜歯された親知らず」となりますから、


the extracted wisdom tooth(または複数なら、teeth)
の方が分かりやすいでしょう。
    • good
    • 0

確かに抜歯はtooth extractionなんですが、日常会話で普通の人が話すとき、めったにextractionとかextractは使わないです。

歯医者さんとか関係者が事務処理などでは使いますけど。
ですから、単純に
removed my wisdom tooth(複数ならteeth)「抜いた親知らずの歯」
とか
My wisdom tooth(複数ならteeth)pulled by a dentist「歯医者さんが抜いてくれた親知らず」
みたいに言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2019/01/08 22:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!