初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

『森の妖精』『森の妖精達』『妖精の森』『妖精達の森』『妖精達のいる森』をフランス語に直して、
そのツズリをフランス映画の最後に『フィーン』ってカッコよく羽ペンが書いてるように書いてほしいのです。
本屋で辞書を引いてみたのですが、妖精【fe^e】森【bois】ブローニュの森【le bois de Boulogho】とありました。
読み方が理解できないんです。カタカナでそれぞれにフリガナを打って頂けませんか。 
あるタイトルにどうしても使いたいのですが解らなくて今凄く困っています。どうか宜しく御願いします。

A 回答 (2件)

森の妖精をフランス語では、la fée du bois [ラ・フェ・ディュ・ボワ] と言います。



妖精の森は、le bois des fées [ル・ボワ・デ・フェ] で通じるでしょう。


妖精を意味するfée [フェ] は女性名詞ですので、定冠詞(女性単数)のla [ラ] を付けています。この場合、定冠詞の意味は、「その妖精」ではなく、集合的な意味で用いられています。

森を意味するbois [ボワ] は男性名詞ですので、定冠詞(男性単数)はle [ル] になりますが、「~の」という意味のde [ドゥ] と定冠詞のle [ル] が続くと、du [ディュ] に変化します。この現象をフランス語文法では「縮約」と言います。de + le = du

妖精の森は、妖精fée [フェ] を複数fées [フェ]にしました。フランス語でも名詞を複数にするには、語尾にsを付けるのが一般的ですが、発音は単数も複数も同じです。つまり、語尾のsは、発音しません。

des [デ] は、「~の」という意味のde [ドゥ] と定冠詞(複数形)のles [レ] が縮約されたものです。de + les = des

なお発音については、そもそもカタカナでフランス語の発音を表記しようなどいう発想自体に無理がありますので、あくまでも参考程度にしておいてください。
    • good
    • 1

参考URLはイタリック体(羽ペンで書いてるような文字)のページです.参考になさってください.



読み方ですが,妖精は「フェ」森は「ブワ」ブローニュの森は「ル・ブワ・ドゥ・ブローニュ」です.

「森の妖精」は la fee du bois (feeのさいしょのeの上にはアクサンテギュ ’がつく) 読みは「ラ・フェ・デュ・ブワ」
「森の妖精たち」はles fees du bois  「レ・フェ・デュ・ブワ」
「妖精の森」はle bois de la fee 「ル・ブワ・ドゥ・ラ・フェ」
「妖精たちの森」は le bois des fees 「ル・ブワ・デ・フェ」

大学の第二外国語で学習した程度ではこれで一杯一杯です.
特に「妖精の森」は自信ないです.ほんとにご参考までに.

参考URL:http://www002.tokai.or.jp/shiori/c-citali.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

minatouriさん本当にありがとうございます。
昨日も質問したのですが、回答が頂けなかったので
半ばあきらめかけていたんです。本当に感謝いたします。

お礼日時:2001/07/24 12:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報