![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
以下の英文を日本語に訳して下さい。
Remember that the use of domain names containing the word "Dukascopy", or any other reminiscent name is strictly prohibited and may result in a denial of acceptance of a potential partner as an Business Introducer, and may lead to legal action.
Receiving a BI-ID and getting access to the BI Web Entry (see below) does not mean that you have been accepted by Dukascopy Europe IBS AS as a Business Introducer, but is merely evidence that the screening process has started. Please note that no commission rebates shall be granted by Dukascopy Europe IBS AS to clients introduced by you nor shall any amount be paid to you by Dukascopy Europe IBS AS as long as you haven't been accepted as a Business Introducer. Since Dukascopy Europe IBS AS cannot guarantee that applicant Business Introducers will be finally accepted, applicants are advised not to introduce any clients or to promise any commission rebates until Dukascopy Europe IBS AS confirms they have been accepted as a Business Introducer.
*翻訳機能で翻訳した文章のコピペはご遠慮ください。
全て確認しますので。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_05.png?e8efa67)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>全て確認しますので。
確認できるなら自分でやれよw
なんでやってもらうのに偉そうなんだよw
お返事ありがとうございます。
何をもって偉そうと判断するか否かはdmk33さんにお任せ致しますが
回答してもらった文章と翻訳機能で自分で翻訳した文章を照らし合わせてコピペをしていないか確認をしているという事です。
過去の経験として回答してもらった後に「翻訳機能で翻訳したもので回答するのは止めてください」と言ったところ「だったら最初からそう言えよ」
と言われた事があるので最初から書いているだけにすぎません。
宜しくお願いします^^
No.2
- 回答日時:
「Dukascopy」という言葉を含むドメイン名、または他の連想される名前の使用は厳しく禁止されており、潜在的なパートナーをビジネス導入者として受け入れることを拒絶する可能性があり、法的措置につながる可能性があります。
BI-IDを受け取り、BI Web Entry(以下を参照)にアクセスできるということは、あなたがDukascopy Europe IBS ASにビジネス導入者として受け入れられたことを意味するものではなく、スクリーニングプロセスが開始された証拠に過ぎません。Dukascopy Europe IBS ASは、お客様から紹介された顧客に対して委託リベートを付与するものでもなく、Dukascopy Europe IBS ASがお客様にビジネス導入者として承認されていない限り、お客様に支払うものでもありません。Dukascopy Europe IBS ASは、申請者のBusiness Introducersが最終的に承認されることを保証できないため、Dukascopy Europe IBS ASがビジネス導入者として承認されるまで、クライアントを紹介しないこと、またはコミッションリベートを約束することをお勧めします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 We examined the rungs of every chair in the hotel, 1 2022/10/02 11:27
- 英語 What is leveraged trading?Borrowing money to multi 1 2022/04/03 16:36
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
英文を日本語に訳してもらいた...
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
「皆さまのおかげ50周年を迎え...
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
数字の読み方について(至急お...
-
He let them* know that he rec...
-
英語の比較について質問です。 ...
-
He has gone He is gone
-
英語の質問です
-
ジョージ・クルーニーの特別寄稿
-
won't be able to と can't
-
only not quite so useful
-
下記の英文の日本語訳をお願い...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
humansは何の代名詞に置き換え...
-
注文品が2重に届いた(英訳)
-
みんなからのプレゼント を英...
-
個人輸入の英文作成お願いします。
-
日本語から英語にお願いします。
-
カッコ内に当てはまる語を教え...
-
Kelee PattersonのMagic wand o...
-
英文メールの得意な方に日本語→...
-
英文の作成お願いたします。
-
英文に翻訳をお願いします。み...
-
毎度お世話になります。
-
通販wishで洋服を購入したので...
-
海外通販サイトで買い物をした...
-
英語のビジネスレター返信につ...
-
英文メールのご教示お願いします。
-
海外の通販で
-
英文依頼メール添削のお願い
-
こんばんは。いつもお世話にな...
おすすめ情報