電子書籍の厳選無料作品が豊富!

以下の英文を日本語に訳して下さい。

Remember that the use of domain names containing the word "Dukascopy", or any other reminiscent name is strictly prohibited and may result in a denial of acceptance of a potential partner as an Business Introducer, and may lead to legal action.


Receiving a BI-ID and getting access to the BI Web Entry (see below) does not mean that you have been accepted by Dukascopy Europe IBS AS as a Business Introducer, but is merely evidence that the screening process has started. Please note that no commission rebates shall be granted by Dukascopy Europe IBS AS to clients introduced by you nor shall any amount be paid to you by Dukascopy Europe IBS AS as long as you haven't been accepted as a Business Introducer. Since Dukascopy Europe IBS AS cannot guarantee that applicant Business Introducers will be finally accepted, applicants are advised not to introduce any clients or to promise any commission rebates until Dukascopy Europe IBS AS confirms they have been accepted as a Business Introducer.

*翻訳機能で翻訳した文章のコピペはご遠慮ください。
全て確認しますので。

A 回答 (2件)

>全て確認しますので。



確認できるなら自分でやれよw
なんでやってもらうのに偉そうなんだよw
    • good
    • 4
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。

何をもって偉そうと判断するか否かはdmk33さんにお任せ致しますが
回答してもらった文章と翻訳機能で自分で翻訳した文章を照らし合わせてコピペをしていないか確認をしているという事です。
過去の経験として回答してもらった後に「翻訳機能で翻訳したもので回答するのは止めてください」と言ったところ「だったら最初からそう言えよ」
と言われた事があるので最初から書いているだけにすぎません。

宜しくお願いします^^

お礼日時:2018/12/09 07:57

「Dukascopy」という言葉を含むドメイン名、または他の連想される名前の使用は厳しく禁止されており、潜在的なパートナーをビジネス導入者として受け入れることを拒絶する可能性があり、法的措置につながる可能性があります。



BI-IDを受け取り、BI Web Entry(以下を参照)にアクセスできるということは、あなたがDukascopy Europe IBS ASにビジネス導入者として受け入れられたことを意味するものではなく、スクリーニングプロセスが開始された証拠に過ぎません。Dukascopy Europe IBS ASは、お客様から紹介された顧客に対して委託リベートを付与するものでもなく、Dukascopy Europe IBS ASがお客様にビジネス導入者として承認されていない限り、お客様に支払うものでもありません。Dukascopy Europe IBS ASは、申請者のBusiness Introducersが最終的に承認されることを保証できないため、Dukascopy Europe IBS ASがビジネス導入者として承認されるまで、クライアントを紹介しないこと、またはコミッションリベートを約束することをお勧めします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

返信ありがとうございます。

お礼日時:2018/12/09 08:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!