プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカの貧しい抑圧されている人々は、アメリカの支配階級と共通するかもしれないものより、移民キャラバンの人々とずっと多く共通していることは、否定できない。という文に、次の文が続きます。
Ensuring that they never latch onto this fact is all that lies between their continued
parious condition and liberation - not to mention that of the continent and world entire.
彼らがこの事実を決して理解しないことを確信することは、すべて続く危険な状況にあるか、解放
にあるかの間にある と訳しても意味が分かりません。 うまく説明していただけませんか?
Mass migration brought down the Roman Empire. Can it bring down the American
Empire?
が、この記事の見出しです。

質問者からの補足コメント

  • ① that は、続いている危険の状況と解放を、さすのかなと思いますが。
      
    ② parlous が正しい綴りです。  
    Ensuring の前の文です。
    What cannot be denied, no matter the industrial scale national propaganda produced to the
    contrary, is that the masses of the poor and oppressed in the US have far more in common
    with the people on this migrant caravan than they could ever possibly have with their own
    ruling class.

    早速ご回答いただき、ありがとうございました。

      補足日時:2019/01/30 18:56

A 回答 (1件)

> アメリカの貧しい抑圧されている人々は、アメリカの支配階級と共通するかもしれないものより、移民キャラバンの人々とずっと多く共通していることは、否定できない。



この日本語訳、いまいちですね。

原文が分からないけれど、米国の支配階級との共通点より、移民キャラバンの人々との共通点の方が、ずっと多い事は、否定できない。
(おそらく欧州のロマ・ジプシー等について言及した上での、この文章なのでしょう)


英文ですが、大きく分割すると下記の通り。

Ensuring that
they never latch onto this fact is
all that lies between their continued parious condition and liberation
- not to mention that of the continent and world entire.

① that of the continent and world entire の that が、何を指しているか分かりますか?
② parious という単語は無いのですが、何と書き間違えましたか?

それはともかく、ざっくり訳すと、

彼らが決して理解しないであろうと確信する事とは、代々続く困難な状況と解放との中間に、全てが存在しているという事実である。(北米)大陸や全世界の事はさておき。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!