アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

前後を省略させて頂きますが、
自由英作文を書き、学校の先生に添削を頼んだところ、

I learned a lot of knowledge until the eighth grade.
「私は中学2年生までに多くの知識を学んだ。」

という文の、”until the”の部分が、”in school and now I am in”と訂正されていました。”until the”に自分でも違和感を感じていましたが、訂正通りだと「私は学校で多くの知識を学んだ、そして今私は中学2年生である。」という内容になる気がします。
元の日本語の内容を正しく英語にするにはどう直せばいいですか?

A 回答 (5件)

ここでuntilを使うと、中学2年以降は 多くのことを学ばなくなったことを意味するんですよ。


その点では 先生の添削はすぐれています。
あまり、日本語にはこだわらず、英語のまま覚えた方がいいですよ。
もっと実践的な学習法だと、
Then you're not gaining a lot of knowledge any more?
みたいに 突っ込まれて そこから会話を学んでいくんですけどね。

>元の日本語の内容を正しく英語にするにはどう直せばいいですか?
元の日本語自体 あまりよろしくありませんが、できるだけ さぁはさんの意志も汲むならこうなるでしょう。従って 英文も あまりよくありません。

Being still a junior high school student, I had already gained a lot of knowledge at the eighth grade.





https://9200.teacup.com/ingles_555/bbs/t10/l50
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語への訳が下手でごめんなさい…。
untilを使う事によってどういった意味になるのか分かり、良かったです。感覚的に直接英作していたので上手く言えませんが(質問の日本語は質問する際に便宜上考えたものです…)、空色の列車さんの作文が1番しっくりくるなって思いました。あまりよくなくても、と書いてありましたが、文法が合っていて、語数足りたら部分点がもらえるので、語数増やして貰えただけでもありがたいです。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2019/02/20 23:51

質問者さんは、中学2年生なのでしょうか。


まだ、現在完了を学んでいないかもしれませが、「今も学んでいる最中である」と言いたい時は、現在完了を使うと良いと思います。
http://makki-english.moo.jp/3presentperfect1.html

過去形を使ってしまうと、もう終わったことになってしまうので、先生のような訂正が入ったのかと思います。
先生が訂正なさった解釈も、よく理解されていて、英語ができる方ですね。

中高一貫校だと、中学2年は、the eighth grade でいいのですが、一般的な話なら、少し違和感もあります。校内の会話ならOKですが‥
また、learnとknowledgeを組み合わせるのも、英語的には少し違和感があります。
I learned a lot until the second year of junior high. または、I got a lot of knowledge by the eighth grade. 
まだ、学んでいるなら、この後に続けて、I keep learning at school now. としておいても良いかと…。

なお、英語を直訳すると、変な日本語になってしまうのと同様、英作文を作る時、日本語を、そのまま英語にしてしまうと、変な英語になることもあると、覚えておいてください。以下のページ、少し参考になるかもしれません。
http://makki-english.moo.jp/6compositon.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても丁寧に答えてくださったので、勉強になりました!リンクもありがとうございます。
get knowledgeという表現を知れて良かったです。

お礼日時:2019/02/20 22:57

"until"を"by"に訂正するだけで完璧な英文になるのに、なぜゴチャゴチャいじくり回されたのでしょうか? 和文の方を先生に見せなかったんですかね?



ところで"in school"はどうも変にしてはおかしい。"at school"の間違いでしょうね。

どうも謎だらけですな。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

”by”ですね。ありがとうございます。

蛇足かと思い、質問文には詳しい経緯書きませんでした。
▽以下は蛇足▽
(大学過去問の自由英作文を自分なりに書いた→先生に添削を頼んだ→返却され、帰宅後読んだ→文法のおかしいところを直してもらった…はずなのに内容が意図しない事になっている→学校行く機会が暫くないのでここで質問)よって、和文を英訳した訳ではなく、ここで質問する際に、自分の英文を意図するように和訳したのです。
言葉足らずでごめんなさい。

お礼日時:2019/02/20 23:18

until の代わりに by を使います。

by ~ は「~までに」というように期限を言う時に使います。

I learned a lot of knowledge by the eighth grade.
→ 「私は中学2年生までに多くの知識を学んだ。」

I learned a lot of knowledge until the eighth grade
→ これはご質問の方の文ですが、「私は中学2年生まで多くの知識を学んだ」です。「までに」と「まで」の違いですが、明らかに使い方は違います。

ご参考までに、ご質問の文ではby でも until でも意味に大差はなさそうで、どちらを使っても良さそうにも感じられますが、下の例ではby と until を入れ変えることはできません

I have to finish the the work by next week. 「来週までに仕事を済ませなければならない」
He will be absent until next week. 「かれは来週まで欠席だ」
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど。
わかりやすい例文もつけてくださってありがたいです。

お礼日時:2019/02/20 23:21

現在完了形にしたければ、「I have learned a lot of knowledge through the eighth grade.」とか。


先生の添削だと、「中学2年生で多くの知識を学んだ」というだけで、「今までに(生まれてから)」という意味合いが無くなっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

”through”を使うと、「中学2年生の1年間を通して」というニュアンスになり、中学2年生「までに」というニュアンスが消える気がしますがどうなのでしょうか…。回答ありがとうございました。

お礼日時:2019/02/20 23:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!