電子書籍の厳選無料作品が豊富!

治安の問題を考慮すれば、留学はアメリカよりオーストラリアのほうが良いように思われます。

Considering the isuue of street crime, it seems better to study in Australia than in America.
public safety「治安」とすると政治的な意味での「治安」となっておかしいとの解説があるのですが、よくわかりません。
どうしていけないのですか?

A 回答 (5件)

普段は使われない堅苦しく公的な表現だからでしょう。


「治安」と言う言葉自体が「国家の公安・秩序等に配慮する」の意味があるので、一般民衆の安全・安心と言うより、国益に関する色合いが出て政治色が強まるものと思います。

あなたが使われているstreet crimeなら、街中の犯罪と言うごく一般の治安について問題に出来る言い方になります。または、普通に街中を歩けるか、日中や夜でも安全に過ごせるかと言う「安全か危険か」のレベルの問題なので、safety, security, dangerあるいは、safe, secure, dangerousと言った簡単な単語で全く問題ないと思います。

Considering the issue of safey(security), ~
Talking(Speaking) of safety or danger, ~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/04/04 07:08

No.1 ですけど、もう一つ、訪問するよそ様の国について、low public safty と言うのは失礼ですよね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/04/04 07:08

Public Safety, Public Security の名前の付く州政府や連邦政府の機関が多く、略してPublic Safety, Public Security と呼ぶことが多いため、政治的ではなく政府のの機関を指すのが一般的になっているからです。


http://www.businessdictionary.com/definition/pub …

The issue of public safety というと 治安機関の問題 というニュアンスになります。

普通に訳すと Due to security concerns
       due to safety concerns とすると健康問題や交通事故も含まれるため適当でない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/04/04 07:08

Considering the overall crime rate, it seems...

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/04/04 07:09

そうですね、public safety の具合が低い問題と表せないと、公のために安全を配慮する話に聞こえてしまいそうですね。



Considering the issue of low public safety, ~ にすれば理屈は通ると思いますけど、
the issue of street crime と言うことは多いので、このほうが無難なのでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!